您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 82

时间:2012-02-27 09:32:20 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

82
A lo mejor el profesor de filosofía había llegado ya a la laguna. Necesitaría la barca para  llegar  a  su  casa.  Sofía  se  sentía  como  un  verdadero  delincuente.  Pero  ésa  no había sido su intención.

¡El sobre! Eso era aún peor. ¿Por qué se había traído el sobre? Porque llevaba su nombre, claro; en cierta manera, también le pertenecía. Y sin embargo se sentía como una ladrona. De esa manera también había dejado bien claro que era ella laquehabía estado allí.

Sofía sacó una hojita del sobre. La nota decía:

¿Qué fue primero? ¿La gallina o la «"idea" de gallina»... ?
¿Nace el ser humano ya con alguna idea?
¿Cuál es la diferencia entre una planta, un animal y un ser humano?
¿Por qué llueve?
¿Qué hace falta para que un ser humano viva feliz?

Sofía era incapaz de pensar en estas preguntas justamente ahora, pero supuso que tenían  algo  que  ver  con  el  próximo  filósofo  que  iba  a  estudiar.  ¿No  era  el  que  se llamaba Aristóteles?

Cuando vio el viejo seto, tras haber corrido un largo tramo a través del bosque, fue como  haber llegado nadando hasta donde el agua llega a la rodilla, después de un naufragio. Resultó curioso ver el seto desde el otro lado.Cuando se metió dentro del Callejón, miró finalmente el reloj. Eran las diez y media. Metió  el sobre grande en la caja de galletas junto con los demás papeles y escondió la nota con las preguntas nuevas dentro de los leotardos.

Su madreestabahablandoporteléfonocuandoSofíaentró.Colgóinmediatamente. Sofía se quedó en la puerta.

—¿Dónde has estado, Sofía? —Me di un... paseo... por el bosque —balbució.

—Sí, eso puedo verlo.

Sofía no contesto, se dio cuenta de que su vestido estaba goteando.

—Tuve que llamar a Jorunn...

—¿A Jorunn?

La  madre  sacó  ropa  seca.  Sofía  pudo  a  duras  penas  esconder  la  nota  con  las preguntas del profesor de filosofía. Se sentaron en la cocina, la madre hizo chocolate caliente.

—¿Has estado con él? —preguntó.

—¿Con él?

Sofía sólo pensaba en el profesor de filosofía.

—Con él, sí. Con ese... «conejo» tuyo.

Sofía negó con la cabeza.

—¿Qué hacéis cuando estáis juntos, Sofía? ¿Por qué estás tan mojada?

Sofía estaba muy seria, mirando fijamente a la mesa, pero en algún lugar secreto dentro   de  ella  había  algo  que  se  reía.  Pobre  mamá,  ahora  tenía   esa   clase  de preocupaciones.

Volvió a negar con la cabeza. Luego llegaron un montón de preguntas seguidas.

—Ahora  quiero  toda  la  verdad.  ¿Has  estado  fuera  esta  noche?  ¿Por  qué  te acostaste con el vestido puesto? ¿Volviste a salir a escondidas en cuanto me acosté? Sólo tienes catorce años, Sofía. Exijo saber con quién andas.

Sofía empezó a llorar. Y confesó.Seguíateniendomiedo,ycuandounotienemiedo se suele contar la verdad.

Dijo que se había despertado temprano y que había ido a pasear por el bosque. Contó  lo  de  la  cabana  y  también  lo  de  la  barca,  y  habló  del  extraño  espejo,  pero consiguió callarse todo lo que tenía que ver con el secreto curso por correspondencia. Tampoco mencionó, el billetero verde. No sabia exactamente por que, pero no tenía que decir nada sobre Hilde.

La madre la abrazó, y Sofía se dio cuenta de que la había creído.

—No tengo ningún novio  —dijo lloriqueando—. Es algo que inventé porque tú te preocupaste mucho por lo del conejo blanco.

—Y luego te fuiste hasta la Cabaña del Mayor... dijo la madre pensativa.

—¿La Cabaña del Mayor? —Sofía abrió los ojos de par en par.

—Esa  cabana  que  visitaste  en  el  bosque  solía  llamarse  «Cabaña  del  Mayor», porque hace muchísimos anos vivió allí un viejo mayor. Estaba algo chiflado, Sofía. Pero no pensemos en eso ahora. Desde entonces, la cabaña ha estado vacía.

—Eso es lo que tú te crees. Ahora vive un filósofo en ella.

—Oye, no empieces otra vez con tus cuentos.


   她的哲学老师现在可能已经到达湖边了。他必须要坐船才能回到家。苏菲觉得自己几乎像是个罪犯一般,不过她不是故意的。

   对了,那封信!这下,事情更糟了。她为什么要拿它呢?当然,是因为信上写着她的名字,因此可以说那封信是她的。但即使如此,她仍然觉得自己像个小偷。更糟的是,她这样做无异留下证据,显示擅闯小屋的不是别人,就是她。

   苏菲把那信从信封里抽出来看,上面写着:

   鸡与鸡的观念何者先有?
   人是否生来就有一些概念?
   植物、动物与人类的差别在哪里?
   天为何会下雨?
   人需要什么才能过好的生活?

   苏菲现在没法思考这些问题。不过她想它们大概与下一位要讨论的哲学家有关。他不是叫亚理斯多德吗?

   苏菲在树林间跑了很久。当她终于看到家附近的树篱时,感觉就好像发生船难后游泳上岸的人一般。从这个方向看过去,那排树篱显得很滑稽。
 
   她爬进密洞后,看了看腕表,已经十点半了。她把大信封放进饼干盒里,并把那张写着新问题的纸条塞进她贴身衬衣内。

   她进门时,妈妈正在打电话。她一看到苏菲,马上挂掉电话。

   “你到底到哪里去了?”

   “我……我去……树林里散步。”她舌头有点打结。

   “原来如此。”

   苏菲静静地站着,看着水滴从她的衣服上滴下来。

   “我打电话给乔安……”

   “乔安?”

   妈妈拿了几条干布来。苏菲差一点藏不住哲学家的纸条。然后她们母女两个一起坐在厨房里,妈妈泡了一杯热巧克力给苏菲喝。

   过了一会儿后,妈妈问道;“你刚才是跟他在一起吗?”

   “他?”

   苏菲的脑海里想的只有她的哲学老师。

   “对,他……那个跟你谈兔子的人。”

   她摇摇头。

   “苏菲,你们在一起时都做些什么?为什么你会把衣服弄得这么湿?”

   苏菲坐在那儿,神情严肃地看着桌子,心里却在暗笑。可怜的妈妈,她现在还得操心“那档子事”。

   她再度摇摇头。然后妈妈又连珠炮似的问了她一堆问题。

   “现在你要说实话。你是不是整晚都在外面?那天晚上你为什么没换衣服就睡了?你是不是一等我上床就偷跑出去了?苏菲,你才十四岁。我要你告诉我你到底和什么人交朋友!”

   苏菲哭了起来,然后她便开始说话。因为她心里还是很害怕, 而当一个人害怕时,通常会想要说些话。

   她向妈妈解释:她今天早上起得很早,于是便去森林里散步。

   她告诉妈妈有关那小木屋与船,还有那面神秘镜子的事情,但她没有提到她所上的秘密函授课程。也没有提到那只绿色的皮夹。她也不知道为什么,不过她觉得她“不能”把有关席德的事说出来。

   妈妈用手抱着苏菲,因此苏菲知道妈妈相信她了。

   “我没有男朋友。”苏菲啜泣说,“那是我编的,因为那时候我说白兔的事情让你不高兴。”

   “你真的一路走到少校的小木屋去……”妈妈若有所思地说。

   “少校的小木屋?”苏菲睁大了眼睛。

   “那栋小木屋叫少校的小木屋,因为多年前有一位老少校住在那儿。他性情很古怪,我想他大概有点疯狂吧。不过,别管这个了。

   后来,小屋就一直空着。”

   “不,现在有一个哲学家住在那里。”

   “得了,苏菲,别再幻想了。” 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:备战西语专八:词汇速记20

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量