您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 116

时间:2012-03-21 10:20:35 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

116
Se le ocurrió que todo sería más fácil si admitiera que había estado allí antes. No importaría  que  le  contara  a  su  amiga  un  poco  de  todo  lo  misterioso  que  le había ocurrido en los últimos días.

—No quería decírtelo hasta que no estuviéramos aquí.

Jorunn había empezado a leer las postales.

—Todas son para alguien que se llama Hilde Møller Knag.

Sofía todavía no había tocado ninguna de las postales.

—¿Ésa es la dirección completa?

Jorunn leyó:

—Hilde Møller Knag c/o Alberto Knox, Liselland, Noruega.

Sofía suspiró aliviada. Había temido que pusiera su  nombre y dirección también en aquellas postales. Ahora empezó a mirarlas con mas atención.

—28 de  abril...  4  de  abril...  6  de  mayo...  Hace  pocos  días  que  les  han puesto  el matasellos.

—Pero  hay  una  cosa  más...,  están  selladas  en  Noruega.  Mira:  «Batallón  de la ONU». Los sellos también son noruegos...

—Creo que lo hacen así. Se supone que tienen que ser neutrales, así que tienen su propia oficina de correos.

—¿Pero cómo mandan el correo a casa?

—Con aviones militares, creo.

   苏菲突然想到,如果她承认来过这里,事情会变得容易得多。

   即使她让乔安知道最近这几天来发生在她身上的神秘事情,也不会有什么坏处的。
 
   “我们来之前,我并不想让你知道。”

   乔安开始看那些明信片。

   “这些卡片都是写给一个名叫席德的人。”

   苏菲没碰那些卡片。

   “地址是什么?”

   乔安念了出来:“挪威Lillesand,请艾伯特代转席德。”

   苏菲松了一口气。她刚才还怕信上会写“请苏菲代转”。

   她开始仔细检查这些明信片。

   “你看,四月二十八日……五月四日……五月六日……五月九日……这些邮票都是前几天才贴的。”

   “还有,上面盖的通通都是挪威的邮戳!你再看……联合国部队……连邮票也是挪威的!”

   “我想他们大概都是这样。为了要感觉自然一些,他们在那边也设了他们专用的挪威邮局。”

   “但他们是怎么把信寄回家的呢?”

   “也许是通过空军吧!”

   他们在那边  

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:《现代西班牙语4》课后练习答案Lección 14 Parte1

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量