您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 03

时间:2012-04-17 22:07:02 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

3
-¿Qué edad tenía cuando me llevo por primera vez en un bote?

-Cinco años. Y por poco pierdes la vida cuando subí aquel pez demasiado vivo que estuvo a punto de destrozar el bote. ¿Te acuerdas?

-Recuerdo cómo brincaba y pegaba coletazos, y que el banco se rompía, y el ruido de los garrotazos. Recuerdo que usted me arrojó a la proa, donde estaban los sedales mojados y enrollados. Y recuerdo que todo el bote se estremecía, y el estrépito  que  usted  armaba  dándole  garrotazos,  como  si  talara  un  árbol,  y  el pegajoso olor a sangre que me envolvía.

-¿Lo recuerdas realmente o es que yo te lo he contado?

-Lo recuerdo todo, desde la primera vez que salimos juntos.

El viejo lo miró con sus amorosos y confiados ojos quemados por el sol.

-Si fueras hijo mío me arriesgaría a llevarte, dijo. Pero tú eres de tu padre y de tu madre y trabajas en un bote que tiene suerte.

-¿Puedo  ir  a  buscarle  las  sardinas?  También  sé  donde  conseguir  cuatro carnadas.

-Tengo las mías que me han sobrado de hoy. Las puse en sal en la caja.

-Déjeme traerle cuatro cebos frescos.

-Uno  -dijo  el  viejo.  Su  fe  y  su  esperanzar  no  le  habían  fallado  nunca. Pero ahora empezaban a revigorizarse como cuando se levanta la brisa.

-Dos -dijo el muchacho.

-Dos -acepto el viejo-. ¿No los has robado?

-Lo hubiera hecho -dijo el muchacho- pero estos los compré.

-Gracias -dijo el viejo. Era demasiado simple para preguntarse cuando había alcanzado  la  humildad.  Pero  sabía  que  la  había  alcanzado  y  sabía  que  no  era vergonzoso y que no comportaba perdida del orgullo verdadero.

-Con esta brisa ligera, mañana va a hacer buen día -dijo.

“你头一次带我上船,那时我多大?”

“五岁。那天我把一条活蹦乱跳的鱼拖上船的时候,那家伙险些把船撞得粉碎,你也险些送了命。你还记得吗?”

“我记得鱼尾巴呼呼地扑打着,船上坐板也裂开了缝,还听到棍子打鱼的声音。我记得你把我猛推到船头上放湿钓丝卷儿的地方,我觉得整条船在颤抖,又听到你用棍子打鱼的声音,好像是在砍一棵树,还有,我浑身上下都有一股新鲜的血腥味。”

“你真记得那回事儿,还是我曾告诉你的呢?”

“打我们头一趟一起出海的时候起,什么事儿我都记得清清楚楚。”

老人用那双虽遭日晒风吹,但目光坚定的眼睛慈爱地望着他。

“你要是我自己的孩子,我准会带你出去冒险。”他说。“可是,你是你爸爸妈妈的,眼下你搭的又是一只交了好运的船。”

“我去弄沙丁鱼好吗?我还知道从什么地方去拿四条鱼饵来呢。”

“今天我自个儿还有剩下的。我把它们放在盒子里用盐腌上了。”

“还是让我弄四条新鲜的来吧。”

“一条,”老人说。他的希望和信心从没有消失过,现在又像微风初起时那样的明朗、清新了。

“两条,”孩子说。

“就两条吧,”老人答应了,“该不是偷来的吧?”

“偷我也愿意。”孩子说,“不过这些可是买来的。”

“谢谢你,”老人说。他真够天真,不捉摸是什么时候自己已变得这样谦卑。但是,他知道他已变得谦卑,这不是丢脸的事,也并没有给真正的自尊心带来什么损失。

“照这样的海流,明天会是一个好日子,”他说。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 02

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量