您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 06

时间:2012-04-19 09:44:30 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

6
El muchacho se preguntó si el periódico de ayer no sería también una ficción. Pero el viejo lo sacó de debajo de la cama.

-Perico me lo dio en la bodega -explico.

-Volveré  cuando  haya  cogido  las  sardinas.  Guardare  las  suyas  junto  con las mías en el hielo y por la mañana nos la repartiremos. Cuando vuelva me contara lo del béisbol.

-Los Yankees no pueden perder.

-Pero yo les tengo miedo a los Indios de Cleveland.

-Ten fe en los Yankees, hijo. Piensa en el gran Di Maggio.

-Les tengo miedo a los Tigres de Detroit y a los Indios de Cleveland.

-Ten cuidado, no vayas a tenerles miedo también a los Rojos de Cincinnati y a los White Sox de Chicago.

-Usted estudia eso y me lo cuenta.

-¿Crees que debiéramos comprar unos billetes de la lotería que terminan en un ochenta y cinco? Mañana hace el día ochenta y cinco.

-Podemos hacerlo -dijo el muchacho-. Pero ¿qué me dice de su gran récord, el ochenta y siete?

-No  podría  suceder  dos  veces.  ¿Crees  que  puedas  encontrar  un  ochenta y cinco?

-Puedo pedirlo.

-Un billete entero. Eso hace dos pesos y medio. ¿Quién podrá prestárnoslos?

-Eso es fácil. Yo siempre encuentro quien me preste dos pesos y medio.

-Creo que yo también. Pero trato de no pedir prestado. Primero pides prestado; luego pides limosna.

孩子不晓得,老人所说的昨天的报纸是不是也是虚无的。可

是老人毕竟从床底下拿出一张报纸。

“帕利哥在酒馆里给我的,”老人解释说。

“我捞到沙丁鱼就回来。我打算把你的鱼和我的鱼一起放在冰里保存起来。明儿早上就可以分用了。等我回来,你告诉我垒球赛的消息。”

“美国佬队不会输。”

“但是我担心克利夫兰印第安人队会赢。”

“相信美国佬队吧,孩子。想一想那个了不起的老狄马吉奥吧。”

“我担心底特律老虎队,也担心克利夫兰印第安人队。”

“小心点,别连辛辛那提红人队和芝加哥白袜队都担心起来了。”

“你好好看吧,等回来的时候告诉我。”

“你看我们该去买一张尾数是八十五的彩票吗?明天就是第八十五天了。”

“没说的,”孩子说,“可是上次你那张尾数是的八十七彩票又怎么样了呢?”

“倒霉的事儿不会再让我们碰到了。你能弄来一张尾数是八十五的彩票?”

“我可以订一张。”

“一张就得花两块半钱。我们到哪去借这笔钱呢?”

“这个容易。我想会借到两块半钱的。”

“我想,我也能借到。不过我不想借钱。第一步就要借钱,下一步讨饭。” 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:实用西班牙语交际口语11 兴趣和爱好

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量