您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 14

时间:2012-04-26 09:20:27 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

14
La puerta de la casa donde vivía el muchacho no estaba cerrada con llave; la abrió calladamente y entro descalzo. El muchacho estaba dormido en un catre en el primer cuarto y el viejo podía verlo claramente a la luz de la luna moribunda. Le cogió suavemente un pie y lo apretó hasta que el muchacho despertó y se volvió y lo  miro.  El  viejo  le  hizo  una  seña  con  la  cabeza  y  el  muchacho  cogió  sus pantalones de la silla junto a la cama y, sentándose en ella, se los puso.

El viejo salió afuera y el muchacho vino tras él. Estaba soñoliento y el viejo le echo el brazo sobre los hombros y dijo:

-Lo siento.

-Que va -dijo el muchacho-. Es lo que debe hacer un hombre.

Marcharon camino abajo hasta la cabaña del viejo; y todo a lo largo del camino, en la oscuridad, se veían hombres descalzos portando los mástiles de sus botes.

Cuando llegaron a la choza del viejo el muchacho cogió los rollos de sedal de la cesta, el arpón y el bichero y el viejo llevo el mástil con la vela arrollada al hombro.

-¿Quiere usted café? -pregunto el muchacho.

-Pondremos el aparejo en el bote y luego tomaremos un poco.

Tomaron café en latas de leche condensada en un puesto que abría temprano y servía a los pescadores.

孩子住的房门没上锁,他推开了门,光着脚悄悄地走了进去。孩子睡在前面一间屋子里的小帆布床上,老人借着从外面射来的暗淡的月光可以清楚地看到他。他轻轻握住孩子的一只脚。孩子给弄醒了,转过脸望着他。老人点点头,孩子便从床旁边的椅子上拿过他的裤子,坐在床边穿上。

老人走出了门,孩子紧跟其后,还是打瞌睡,老人用胳膊搂住他的肩膀,说了声“对不起。”

“哪里,”孩子说,“男子汉就应该这样做。”他俩向老人的茅棚走去,一路上,黑暗里有一些光脚的人们扛着他们的桅杆走着。走进老人的茅棚,孩子拿起放在篮子里的钓丝卷儿,还有鱼叉和鱼钩,老人把桅杆连同收起的那面帆扛在肩上。

“想喝咖啡吗?”孩子问。

“我们先把用具送到船上,然后再去喝咖啡。”

他俩在渔人早市上喝着用炼乳听盛着的咖啡。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:实用西班牙语交际口语15 天气

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量