您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 19

时间:2012-04-28 16:20:04 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

19
El hombre vio ahora descender las tres varillas sobre la borda del bote y remó suavemente para mantener los sedales estirados y a su debida profundidad. Era día pleno y el sol podía salir en cualquier momento.

El sol se levantó tenuemente del mar y el viejo pudo ver los otros botes, bajitos en el agua, y bien hacia la costa, desplegados a través de la corriente. El sol se tornó más brillante y su resplandor cayó sobre el agua; luego, al levantarse más en el cielo, el plano mar lo hizo rebotar contra los ojos del viejo, hasta causarle daño; y siguió remando sin mirarlo. Miraba al agua y vigilaba los sedales que se sumergían  verticalmente  en  la  tiniebla  del  agua.  Los  mantenía  más  rectos que nadie, de manera que a cada nivel en la tiniebla de la corriente hubiera un cebo esperando  exactamente  donde  él  quería  que  estuviera  por  cualquier  pez  que pasara  por  allí.  Otros  los  dejaban  correr  a  la  deriva  con  la  corriente  y  a  veces estaban a sesenta brazas cuando los pescadores creían que estaban a cien.

"Pero -pensó el viejo- yo los mantengo con precisión. Lo que pasa es que ya no  tengo  suerte.  Pero  ¿quien  sabe?  Acaso  hoy.  Cada  día  es  un  nuevo  día.  Es mejor tener suerte. Pero yo prefiero ser exacto. Luego, cuando venga la suerte, estaré dispuesto."

El sol estaba ahora a dos horas de altura y no le hacía tanto daño a los ojos mirar al este. Ahora sólo había tres botes a la vista y lucían muy bajo y muy lejos hacia la orilla.

"Toda  mi  vida  me  ha  hecho  daño  en  los  ojos  el  sol  naciente  -pensó-.  Sin embargo,   todavía   están   fuertes.   Al   atardecer   puedo   mirarlo   de  frente   sin deslumbrarme. Y por la tarde tiene más fuerza. Pero por la mañana es doloroso."

这会儿老人注视着那三根挑出在小船一边的钓竿,看看有没有动静,他慢慢地划着,把钓丝送到适当的深处,并使它成上下一条直线。天亮了,太阳就要出来了。

淡淡的太阳从海上升起,老人看见别的船低低地紧挨着水面,船头都对着海岸,在海流中散开,向着海岸驶去。太阳越来越明亮,耀眼的光茫射在水面上,平静的海面把太阳光反射到他的眼睛里,剧烈的刺痛使他必须把眼光移向一旁,只顾划桨。他朝水里面看,望着一直垂向暗黑的深水里的钓丝,他的钓丝垂得比任何人的都直,这样,在黑的暗流里每一个深度,都会有一个恰到好处的鱼食,等待着游过来的鱼去吃。有些渔夫随意地让钓丝顺着海流漂去,有时钓丝只在六十英寻深处,可是这些渔夫误认为在一百英寻深处呢。

他想:我总是把钓丝放在十拿九稳的地方,可就是不交好运,天晓得怎么回事!也许今天能交好运。今天又是一整天啊,交好运吧。我愿意把一切都安排得分毫不差。等到机遇来临的时候,我有充分的准备。

又过了两个钟头,太阳升得更高了,向东方望去,不再觉得那么刺眼了。现在,他能望见的只有三只小船,显得又低又矮,远在靠海岸的海面。

这辈子,初升的太阳老是刺痛我的眼睛。但是,我的眼力一直挺好,傍晚,我可以直望着太阳,眼前不发黑。傍晚太阳光的力量更强烈些。可是在早晨它却使人痛苦。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 18

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量