您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 23

时间:2012-05-01 10:12:34 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

23
No  sentía  ningún  misticismo  acerca  de  las  tortugas,  aunque  había navegado muchos años en barcos tortugueros. Les tenía lástima; lástima hasta a los grandes "baúles" que eran tan largos como el bote y pesaban una tonelada. Por lo general, la gente no tiene piedad de las tortugas porque el corazón de una tortuga sigue latiendo  varias  horas  después  que  han  sido  muertas.  Pero  el  viejo  pensó: "También yo tengo un corazón así y mis pies y mis manos son como los suyos". Se comía sus blancos huevos para darse fuerza. Los comía todo el mes de mayo para  estar  fuerte  en  septiembre  y  salir  en  busca  de  los  peces  verdaderamente grandes.

También   tomaba   diariamente   una   taza   de   aceite   de   hígado   de  tiburón sacándolo del tanque que había en la barraca donde muchos de los pescadores guardaban su aparejo. Estaba allí, para todos los pescadores que lo quisieran. La mayoría de los pescadores detestaba su sabor. Pero no era peor que levantarse a las horas en que se levantaban y era muy bueno contra todos los catarros y gripes y era bueno para sus ojos.

Ahora el viejo alzó la vista y vio que el ave estaba girando de nuevo en el aire.

-Ha encontrado peces -dijo en voz alta.

Ningún  pez  volador  rompía  la  superficie y no había desparrame de peces de carnada.  Pero  mientras  miraba  el  anciano,  un  pequeño  bonito  se  levantó en  el aire, giró y cayó de cabeza en el agua. El bonito emitió unos destellos de plata al sol y después que hubo vuelto al agua, otro y otro más se levantaron y estaban brincando en todas las direcciones, batiendo el agua y dando largos saltos detrás de sus presas, cercándolas, espantándolas.

"Si  no  van  demasiado  rápidos  los  alcanzaré"  pensó  el  viejo,  y  vio  la mancha batiendo el agua, de modo que era blanca de espuma, y ahora el ave picaba y buceaba en busca de los peces, forzados a subir a la superficie por el pánico.

他认为海龟并不神秘,虽然在船上捉龟的历史比较长。他为所有的海龟感到伤心,包括与小船一般长,体重有一吨重的大棱龟。很多人对海龟太残忍了,因为把一个海龟杀死,剖开后,它的心脏还要顽强地跳动几个钟头。但是老人却在想:我也有这样一颗心脏,我的脚和手也跟它们一样啊!为了使自己筋骨健壮,他在五月份连续吃了整一个月的白色龟蛋。这样在九、十月份才能身强力壮,才能去对付真正的大鱼了。

他每天从一只大鼓形的桶里舀一杯鲨鱼肝油来喝,这桶一直放在渔夫寄存渔具的一个小棚子里。只要想喝都可以去喝。大多数渔夫厌恶那油的味道。但是喝这种油并不比在凌晨被别人从床上喊醒更难受,而且对预防感冒,对眼睛都大有益处。

这时老人抬头望去,看见那只鹰又在盘旋了。

“它找到鱼啦,”他大声说,可是没有一条飞鱼冲出海面,也没有小鱼四处逃窜。老人正望着,突然一条小金枪鱼跃到半空中,一转身,头朝下掉进海水中。金枪鱼在太阳光下闪烁银白色的光,随后,别的金枪鱼一个接一个跃出海面,纷纷地跳向四面八方,搅得海水翻腾,一跳几丈远地捕食小鱼,绕着小鱼打转儿,驱赶着小鱼。

老人想:要不是它们游得快,我会捉住它们的。他望着鱼群把海水搅腾得泛起白沫,老鹰现在俯冲下来,扎进小鱼群里去,那些小鱼在恐慌中被迫浮到水面上来了。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 22

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量