25
"Esta no es hora de pensar en el béisbol, -pensó-. Ahora hay que pensar en una sola cosa. Aquella para la que he nacido. Pudiera haber un pez grande en torno a esa mancha -pensó-. Solo he cogido un bonito extraviado de los que estaban comiendo. Pero están trabajando rápidamente y a lo lejos. Todo lo que asoma hoy a la superficie viaja muy rápidamente y hacia el nordeste. ¿Será la hora? ¿O será alguna señal del tiempo que yo no conozco?"
Ahora no podía ver el verdor de la costa; sólo las cimas de las verdes colinas que asomaban blancas como si estuvieran coronadas de nieve y las nubes parecían altas montañas de nieve sobre ellas. El mar estaba muy oscuro y la luz hacía prismas en el agua. Y las miríadas de lunares del plancton eran anuladas ahora por el alto sol y el viejo solo veía los grandes y profundos prismas en el agua azul que tenía una milla de profundidad y en la que sus largos sedales descendían verticalmente.
Los pescadores llamaban bonitos a todos los peces de esa especie y solo distinguían entre ellos por sus nombres propios cuando venían a cambiarlos por carnadas. Los bonitos estaban de nuevo abajo. El sol calentaba fuerte y el viejo lo sentía en la parte de atrás del cuello, y sentía el sudor que le corría por la espalda mientras remaba.
"Pudiera dejarme ir a la deriva -pensó-, y dormir y echar un lazo al dedo gordo del pie para despertar si pican. Pero hoy hace ochenta y cinco días y tengo que aprovechar el tiempo."
Justamente entonces, mientras vigilaba los sedales, vio que una de las varillas verdes se sumergía vivamente.
他想:现在可不是想垒球赛的时候,现在要想的是打鱼。他想:那个鱼群周围很可能有大鱼。我捉到的只是那群大青花鱼中失了群的一条。这些鱼游得又远又快。今天,凡是露出水面上来的都很快游到东北方向去了。这里有什么名堂吗?难道是一种什么样的天气征兆吗?
现在他离海岸很远了。向海岸方向望去只有青青的山和那仿佛白雪皑皑的山峰,以及山峰上面的白云。海水的颜色极深。阳光在水里映得五彩斑斓。太阳此时已升到头顶,那数不清的浮游 生物都看不见了。老人把他的钓丝笔直地插入一英里深的水里时,他所能见到的只是从深深的蔚蓝的海水里映出巨大的七色光带。
金枪鱼(打鱼的人把这一族的鱼都叫做金枪鱼,只有在买卖或交换鱼食时,才叫出这一族中各自的正式名字)又沉到海底去了。阳光灼热起来。老人的后颈有热辣辣的感觉,汗珠一滴滴地从脊背上往下淌。
他想:让船自由漂荡,我去睡觉,把钓丝系在脚趾上,一有动静可以弄醒我。不过今天是第八十五天了,我应该好好钓一天鱼才对。
正当他目不转睛地望着钓丝的时候,他看见伸在水面上的一根绿色竿子猛地往水中一沉。