27
Esperó con el sedal entre el índice y el pulgar, vigilándolo y vigilando los otros al mismo tiempo, pues el pez pudiera virar arriba o abajo. Luego volvió a sentir la misma y suave tracción.
-Lo cogerá -dijo el viejo en voz alta-. Dios lo ayude a cogerlo.
No lo cogió, sin embargo. Se fue y el viejo no sintió nada más.
-No puede haberse ido -dijo-. ¡No se puede haber ido, maldito! Está dando una vuelta. Es posible que haya sido enganchado alguna otra vez y que recuerde algo de eso.
Luego sintió un suave contacto en el sedal y se sintió feliz.
-No fue más que una vuelta -dijo-. Lo cogerá.
Era feliz sintiendo tirar suavemente y luego tuvo sensación de algo duro e increíblemente pesado. Era el peso del pez y dejo que el sedal se deslizara abajo, abajo, abajo, llevándose los dos primeros rollos de reserva. Según descendía, deslizándose suavemente entre los dedos del viejo, todavía él podía sentir el gran peso, aunque la presión de su índice y de su pulgar era casi imperceptible.
-¡Que pez! -dijo-. Lo lleva atravesado en la boca y se está yendo con él.
他把钓丝夹在大拇指和食指中间等待着,在盯着这根钓丝的同时也盯着其他的钓丝,因为鱼可能游到或许高一点的地方,或许低一点的地方。接着又是轻轻一扯。
“它会吃鱼饵的,”老人放大了声音说,“求上帝保佑,让它吃下去吧。”
可是它没有咬鱼饵就溜走了。老人此刻没有感到任何动静。“它不会溜走的,”他说,“绝对不会溜走的。它正转身呢。也许它以前上过钩,现在还有些记得吧。”
突然,他觉得钓丝轻轻地动了一下,他高兴起来。
“它刚才只是在转身,”他说,“它会上钩的。”
感觉到下面轻轻的扯动,他很开心,接着一阵猛拉,重得令人难以置信。这是鱼身体的重量,他就放心大胆地让钓丝滑下去,下去、下去,把两卷备用的钓丝也松开了一卷。钓丝从老人的手指中间轻轻地滑下去的时候,他依旧感觉到份量很重。虽然他的拇指和食指的压力几乎无法觉察了。
“多大的鱼啊,”他说,“现在它把鱼饵斜衔在嘴里,带着它一道游动呢。”