您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 33

时间:2012-05-08 10:18:01 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

33
"Es  lo  más  triste  que  he  visto  jamás  en  ellos  -pensó-.  El  muchacho  había sentido también tristeza, y le pedimos perdón a la hembra y le abrimos el vientre prontamente."

-Ojalá estuviera aquí el muchacho -dijo en voz alta y se acomodó contra las redondeadas  tablas  de  la  proa  y  sintió  la  fuerza  del  gran  pez  en  el sedal  que sujetaba contra sus hombros, moviéndose sin cesar hacia no sabía dónde: adonde el pez hubiese elegido.

"Por mi tracción ha tenido que tomar una decisión", pensó el viejo.

"Su decisión había sido permanecer en aguas profundas y tenebrosas, lejos de todas las trampas y cebos y traiciones. Mi decisión fue ir allá a buscarlo, más allá de toda gente. Más allá de toda gente en el mundo. Ahora estamos solos uno para el otro y así ha sido desde mediodía. Y nadie que venga a valernos, ni a él ni a mí."

"Tal vez yo no debiera ser pescador -pensó-. Pero para eso he nacido. Tengo que recordar sin falta comerme el bonito tan pronto como sea de día."

Algo antes del amanecer cogió uno de los sedales que tenía detrás. Sintió que el palito se rompía y que el sedal empezaba a correr precipitadamente sobre la regala del bote. En la oscuridad sacó el cuchillo de la funda y, echando toda la presión del pez sobre el hombro izquierdo, se inclinó hacia atrás y cortó el sedal contra  la  madera  de  la  regala.  Luego  cortó  el  otro  sedal  más  próximo  y  en  la oscuridad   sujetó   los   extremos   sueltos   de   los   rollos   de   reserva.  Trabajó diestramente  con  una  sola  mano  y  puso  su  pie  sobre  los  rollos  para sujetarlos mientras  apretaba  los  nudos.  Ahora  tenía  seis  rollos  de  reserva.  Había  dos de cada carnada, que había cortado, y los dos del cebo que había cogido el pez. Y todos estaban enlazados.

老人想:这情景顶让他伤心的了。孩子也非常难过,因此,我们请求雌鱼的宽恕之后,马上动手宰了她。

“要是孩子在这儿该多好啊!”他又大声说话了。他紧靠在船头已磨圆的厚木板上,他从曳在肩头的钓丝上,感觉到这条大鱼的重量,钓丝沿着大鱼选定的方向缓慢地移动着。

老人想:又做了一件对不起它的事,它不得不做出抉择了。

它的抉择是呆在一切圈套、引诱和诡计都奈何它不得的黑沉沉的深水里。我敢到世界上没有谁到过的地方来找它。现在我和它碰到一起了,是从中午开始的,我和它谁也没有帮手。

他想:我不该干打鱼这一行。也许,我生来就该是干这行的。我一定要记住:不等到天亮就把金枪鱼吃掉。

天快亮了,他背后的一个鱼饵被拉掉了。他听到竿子折断的响声,钓丝开始从船边冲出去。在黑暗中,他从刀鞘里拔出小刀,身子向后靠,拼命承受着鱼压在他左肩上的重量,把钓丝抵在船边上割断。然后他割断那根离他最近的钓丝,摸黑把两条备用的钓丝的断头系上。一只手灵活地打着结子,一只脚踩住钓丝卷儿,防止移动,把结子拉得紧紧的。现在他有六卷备用的钓丝卷儿了。刚才割断的每个鱼饵上有两盘钓丝卷儿,给大鱼衔住的那个鱼饵上有两卷钓丝卷儿。它们全都接在一起了。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 32

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量