您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 37

时间:2012-05-10 08:44:45 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

37
Lo  estimulaba  a  hablar  porque  su  espalda  se  había  endurecido  de  noche y ahora le dolía realmente.

-Quédate  en  mi  casa  si  quieres,  pajarito  -dijo-.  Siento  que  no  pueda izar  la vela y llevarte a tierra, con la suave brisa que se está levantando. Pero estás con un amigo.

Justamente entonces el pez dio una súbita sacudida; el viejo fue a dar contra la proa y hubiera caído por la borda si no se hubiera aferrado y soltado un poco de sedal.

El pájaro levantó el vuelo cuando el sedal se sacudió y el viejo ni siquiera lo había visto irse. Palpó cuidadosamente el sedal con la mano derecha y notó que su mano sangraba.

-Algo la ha lastimado -dijo en voz alta y tiró del sedal para ver si podía virar el pez. Pero cuando llegaba a su máxima tensión sujeto firme y se echó para atrás para tomar contrapeso.

-Ahora  lo  estás  sintiendo,  pez  -dijo-.  Y  bien  sabe  Dios  que  también yo  lo siento.

Miro en derredor a ver si veía el pájaro porque le hubiera gustado tenerlo de compañero. El pájaro se había ido.

"No te has quedado mucho tiempo -pensó el viejo-. Pero adonde vas a ser más difícil, hasta que llegues a la costa. ¿Cómo me habré dejado cortar por esa rápida sacudida del pez? Me debo de estar volviendo estúpido. O quizás sea que estaba mirando al pájaro y pensando en él. Ahora prestaré atención a mi trabajo y luego me comeré el bonito para que las fuerzas no me fallen."

-Ojalá estuviera aquí el muchacho y tuviese un poco de sal -dijo en voz alta.

“鸟儿,乐意的话,请到我家去住吧,可是,我现在不能扬起帆把你送到我家去。”现在,总算有个朋友在一起了。

正在这当儿,大鱼突然把船扯得摇荡了一下,老人被拖倒向船头,要不是他撑住身体,放出了一段钓丝,他准给拖到海里去了。

钓丝猛一拉,鸟儿已经飞走,老人连看也没看见。他用右手轻轻地摸钓丝,发现那只手正在流血。

“鱼一定给什么东西弄伤啦,”他高声地说,一面把钓丝拉回、试着让鱼转个弯儿。但是,当他拉到快要折断的地步时,他就攥紧钓丝,向后仰着身子以抵消钓丝的张力。

“鱼,你现在也觉得痛了吗?”他说,“老实说,我也觉得痛啦。”

他回头搜巡那只鸟儿。因为他想有个伴,鸟儿已经飞得无影无踪。

老人想:你没在这呆多久啊。你飞过的地方总是风狂浪涌的。只有飞到岸上,你才是安全的。我的手让鱼那么一拉怎么就破了呢?我一定是越来越笨了。也许是我只顾看那只小鸟,想着它分了神吧。现在我要说到做到,一会儿得把金枪鱼吃下去,我才不会没力气。

“要是孩子在这多好啊,我还要来点盐呢!”他又嚷起来。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 36

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量