您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 39

时间:2012-05-11 09:10:54 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

39
Cogió  un  pedazo  y  se  lo  llevó  a  la  boca  y  lo  masticó  lentamente. No  era desagradable.

"Mastícalo bien -pensó-, y no pierdas ningún jugo. Con un poco de limón o lima o con sal no estaría mal."

-¿Cómo  te  sientes,  mano?  -preguntó  a  la  que  tenía  calambre,  y  que estaba casi rígida como un cadáver-. Ahora comeré un poco para ti.

Comió  la  otra  parte  del  pedazo  que  había  cortado  en  dos.  La  masticó con cuidado y luego escupió el pellejo.

-¿Cómo va eso, mano? ¿O es demasiado pronto para saberlo?

Cogió otro pedazo entero y lo masticó.

"Es un pez fuerte y de calidad -pensó-. Tuve suerte de engancharlo a él, en vez de un dorado. El dorado es demasiado dulce. Este no es nada dulce y guarda toda la fuerza."

"Sin embargo, hay que ser prácticos -pensó-. Otra cosa no tiene sentido. Ojalá tuviera un poco de sal. Y no sé si el sol secará o pudrirá lo que me queda. Por tanto  será  mejor  que  me  lo  coma  todo  aunque  no  tengo  hambre.  El  pez sigue tirando  firme  y  tranquilamente.  Me  comeré  todo  el  bonito  y  entonces estaré preparado."

-Ten paciencia, mano -dijo-. Esto lo hago por ti.

"Me  gustaría  dar  de  comer  al  pez  -pensó-.  Es  mi  hermano.  Pero  tengo que matarlo y cobrar fuerzas para hacerlo." Lenta y deliberadamente se comió todas las tiras en forma de cuña del pescado.

他拿起了一块鱼肉,放在嘴里,细细地嚼着,味道挺不错。他想好好地嚼,把汁水都咽下去。要是加上点白柚子,或者柠檬,或者盐,那味道更美了。

“手啊,你现在觉得怎样呢?”他问那只像死尸一样僵硬的正在抽筋的左手。“我为你多吃一点。”

他把另一块肉放在嘴里,细细地嚼着,然后把皮吐出去。

“怎么样,手?是不是现在还不能凑效呢?”

他又拿过整整的一块鱼肉,放在嘴里嚼着。

这是一条壮实的鱼,他想。多亏我捉到的不是海豚,海豚太甜了。这条鱼一点也不甜,元气还都保存着。

然而最有道理的还是讲究实用,他想。但愿我能有点盐。太阳会把剩下的鱼肉都晒坏了、晒干了,倒不如趁着新鲜把它统统吃下去,即使我现在不饿。那条大鱼现在既平静又安稳。我一定要把剩下的肉统统吃掉,然后我就有力气对付它了。

“手,争气呀!”他说,“这样吃东西是为了你啊。”

我巴望也能喂那条大鱼,他想。它是我的兄弟啊。可是,我不得不弄死它,弄死它就得有力气。于是他慢慢地、心安理得地把所有楔形条子肉吃下去。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 38

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量