您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 52

时间:2012-05-22 07:58:50 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

52
Descansó durante lo que creyó serían dos horas. La luna no se levantaba ahora hasta tarde y no tenía modo de calcular el tiempo. Y no descansaba realmente, salvo por comparación. Todavía llevaba con los hombros la presión del sedal, pero puso  la  mano  izquierda  en  la  regala  de  proa  y  fue  confiando  cada  vez más resistencia al propio bote.

"Que simple sería si pudiera amarrar el sedal -pensó-. Pero con una brusca sacudida  podría  romperlo.  Tengo  que  amortiguar  la  tensión  del  sedal  con mi cuerpo y estar dispuesto en todo momento a soltar sedal con ambas manos."

-Pero todavía no has dormido, viejo -dijo en voz alta-. Ha pasado medio día y una noche y ahora otro día y no has dormido. Tienes que idear algo para poder dormir un poco si el pez sigue tirando tranquila y seguidamente. Si no duermes, pudiera nublársete la cabeza.

"Ahora tengo la cabeza despejada -pensó-. Demasiado despejada. Estoy tan claro  como  las  estrellas,  que  son  mis  hermanas.  Con  todo,  debo  dormir. Ellas duermen, y la luna y el sol también duermen, y hasta el océano duerme a veces, en ciertos días, cuando no hay corriente y se produce una calma chicha."

"Pero recuerda dormir -pensó-. Oblígate a hacerlo e inventa algún modo simple y  seguro  de  atender  a  los  sedales.  Ahora  vuelve  allá  y  prepara  el dorado.  Es demasiado peligroso armar los remos en forma de remolque y dormirse."

"Podría pasarme sin dormir -se dijo-. Pero sería demasiado peligroso."

他相信他已经休息了两个钟头。月亮还没有露面,他无法判断现在的时间。事实上,那也算不上真正的休息,只是多少喘口气而已。他的肩膀上依旧承受着鱼的拉力,不过他把左手放在船头舷边上,越来越依靠船的本身抵消鱼的拉力了。

要是我能把钓丝系紧,事情就变得简单多了!他想,但是,它稍一侧身,钓丝就会断。那时鱼和钓丝全都没有了。我必须用身体来缓冲钓丝的拉力,随时准备用双手适当地把钓丝放出去。

“可是你还得睡觉,老家伙,”他又嚷起来,“已经熬了半个白天和一个整夜了,现在又是一个白天,你还没有睡。你应该想办法,在它安静的时候睡一会儿。你要是不睡觉,脑子就会糊涂了。”

我脑子不糊涂,他想,太清醒了。清醒得跟我的兄弟星星一样。可是我是该睡了。星星要睡,月亮和太阳也要睡,连海洋有时也在睡,那是在没有激流,平静无波的日子里。

别忘了睡觉呀!他想。想办法睡去,想出一既简单又稳当的办法来控制那根钓丝。现在到船梢把海豚收拾好。一定要睡的话,把桨拖在水里可就太危险了。

他自言自语地说:我一直这样下去不睡觉,这也是太危险啦。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙搞笑木偶情景新闻节目《Noticia de Guinoles》--Aznar 特别篇

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量