您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 58

时间:2012-05-25 08:56:41 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

58
Estaba  allí,  limpio  y  liso,  y  lo  recogió  con  la  mano  izquierda  y  se lo  comió, masticando cuidadosamente los huesos, comiéndoselo todo, hasta la cola.

"Era más alimenticio que casi cualquier otro pez", pensó. "Por lo menos el tipo de fuerza que necesito. Ahora he hecho lo que podía -pensó-. Que empiece a trazar círculos y venga la pelea."

El  sol  estaba  saliendo  por  tercera  vez  desde  que  se  había  hecho  a  la mar, cuando el pez empezó a dar vueltas.

El  viejo  no  podía  ver  por  el  sesgo  del  sedal  que  el  pez  estaba girando.  Era demasiado  pronto  para  eso.  Sentía  simplemente  un  débil  aflojamiento  de  la presión del sedal y comenzó a tirar de él suavemente con la mano derecha. Se tensó,  como  siempre,  pero  justamente cuando llegó al punto en que se hubiera roto, el sedal empezó a ceder. El viejo sacó con cuidado la cabeza y los hombros de  debajo  del  sedal  y  empezó  a  recogerlo  suave  y  seguidamente.  Usó las  dos manos  sucesivamente,  balanceándose  y  tratando  de  efectuar  la  tracción  lo más posible con el cuerpo y con las piernas. Sus viejas piernas y hombros giraban con ese movimiento de contoneo a que le obligaba la tracción.

-Es un ancho círculo -dijo-. Pero está girando.

Luego el sedal cesó de ceder y el viejo lo sujetó hasta que vio que empezaba a soltar las gotas al sol. Luego empezó a correr y el viejo se arrodilló y lo dejó ir nuevamente, a regañadientes, al agua oscura.

-Ahora  está  haciendo  la  parte  más  lejana  del  círculo  -dijo-.  "Debo aguantar todo lo posible -pensó-. La tirantez acortará su círculo cada vez más. Es posible que lo vea dentro de una hora. Ahora debo convencerlo y luego debo matarlo."

Pero el pez seguía girando lentamente y el viejo estaba empapado en sudor y fatigado hasta la medula dos horas después. Pero los círculos eran mucho más cortos y por la forma en que el sedal se sesgaba podía apreciar que el pez había ido subiendo mientras giraba.

飞鱼又干净又现成地放在那儿,他用左手拿起吃下去,细细地嚼着。它比什么鱼都有营养,他想。至少能给我力气。现在我已经准备就绪,他想。让它打起转儿来,我们较量较量吧。

从他下海以来,第三次出太阳的时候,鱼开始打起转儿来。

他从钓丝的斜度上看不出鱼在打转儿。他只感觉到钓丝的拉力微微减少了一些,于是他轻轻地用右手去拉。钓丝又像往常那样绷得紧紧的。可是,快要折断时,钓丝又缩上来。他把钓丝从肩膀和头上卸下来,轻轻地,一把接一把地拉钓丝。他的两条老腿和肩膀随着拉钓丝时的摆动前后左右地摇荡着,他使出全身的力气在拉。

“这圈子可真大,”他说,“它到底在打转儿啦。”

过一会儿,钓丝拉不上来了,但是,它一直撑着,在太阳光里看见钓丝上的水珠儿给挣得四溅。接着钓丝飞快地脱了手,老人只好跪下,不甘心地让它又渐渐回到深暗的水中。

“它正在绕着一个大大的圈儿哩,”他说。我一定要撑住,他想。只要钓丝拉紧,它兜的圈子就会一个比一个小,也许不用一个钟头我就能看到它。现在我先把它稳住,过后我一定要把它弄死。

可是,两个钟头过去了,鱼照常慢慢地打着转儿,老人浑身是汗,累得连骨头也酸了。不过圈是小多了,他从钓丝的斜度可以看出鱼一面在游动,一面不停地往上冒。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:商贸西班牙语脱口说 (西英对照) 13

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量