您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 60

时间:2012-05-28 08:59:25 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

60
-No  tengo  calambres  -dijo-.  El  pez  estará  pronto  arriba  y  tengo  que resistir. Tienes que resistir. De eso, ni hablar.

Se arrodilló contra la proa y, por un momento, deslizó de nuevo el sedal sobre su  espalda.  "Ahora  descansaré  mientras  él  sale  a  trazar  su  círculo,  y luego, cuando venga, me pondré de pie y lo trabajare", decidió.

Era  una  gran  tentación  descansar  en  la  proa  y  dejar  que  el  pez trazara  un círculo por sí mismo sin recoger sedal alguno. Pero cuando la tirantez indicó que el pez había virado para venir hacia el bote, el viejo se puso de pie y empezó a tirar  en  ese  movimiento  giratorio  y  de  contoneo,  hasta  recoger  todo  el sedal ganado al pez.

"Jamás  me  he  sentido  tan  cansado  -pensó-,  y  ahora  se  está  levantando  la brisa. Pero eso me ayudará a llevarlo a tierra. Lo necesito mucho."

-Descansaré  en  la  próxima  vuelta  que  salga  a  dar  -dijo-.  Me  siento mucho mejor. Luego, en dos o tres vueltas más, lo tendré en mi poder.

Su sombrero de paja estaba allá en la parte de atrás de la cabeza. El viejo sintió girar de nuevo el pez, y un fuerte tirón del sedal lo hundió contra la proa.

"Pez, ahora tú estás trabajando -pensó-. A la vuelta te pescaré."

El mar estaba bastante más agitado. Pero era una brisa de buen tiempo y el viejo la necesitaba para volver a tierra.

-Pondré, simplemente, proa al sur y al oeste -dijo-. Un hombre no se pierde nunca en el mar. Y la isla es larga.

“我没抽筋,”他说,“它马上就会冒出来,我熬得住。我非得熬下去才行,可别再说了吧。”

他靠着船头跪着,有一会儿,又把钓线拉在脊背上。他要趁它在打转儿的时候歇一会儿,等它冒出来时再站起来对付它,他暗自下了决心。

在船头上稍歇,不去收回钓丝,让鱼自己打转儿,这倒不是件坏事。但是,一旦钓丝绷紧到鱼转身朝着船这边来的时候,老人就站起身,开始左一把右一把,把钓丝拉上来。

他想,我实在是太疲乏了,比以往任何时候都疲乏。现在飓风又起来了,不过趁着飓风把它拉上来倒也不错。我也需要这风啊。

“下一趟你打转儿的时候,我还得歇一会儿,”他说,“我现在感觉好多了。再转两三趟,我就能逮住你啦。”他的草帽盖在后脑勺上,感觉鱼在转身,随着钓丝的一扯,老人倒向船头了。

现在忙你的吧,鱼,你一转身我就要逮你,他想。

海浪大起来了。刮着微风,靠这样的风,他才能返航回家。

“我只要朝西南划去就行。”他说。我决不会在海上迷失。何况这是一条长长的海岸。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语成语大全--彬彬有礼

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量