您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 62

时间:2012-05-29 09:09:01 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

62
Ahora el pez se estaba acercando, bello  y tranquilo, a la mirada y sin mover más que sugran cola. El viejo tiró de él todo lo que pudo para acercarlo más. Por un  instante  el  pez se  viró  un  poco  sobre  un  costado.  Luego  se  enderezó  y emprendió otra vuelta.

-Lo moví -dijo el viejo-. Esta vez lo moví.

Sintió nuevamente un vahído, pero siguió aplicando toda la presión de que era capaz al gran pez. "Lo he movido -pensó-. Quizás esta vez pueda virarlo. Tirad, manos  -pensó-.  Aguantad  firmes,  piernas.  No  me  falles,  cabeza.  No  me  falles. Nunca te has dejado llevar. Esta vez voy a virarlo."

Pero  cuando  puso  en  ello  todo  su  esfuerzo  empezando  a  bastante distancia antes de que el pez se pusiera a lo largo del bote y tirando con todas sus fuerzas, el pez se viró en parte y luego se enderezó y se alejó nadando.

-Pez -dijo el viejo-. Pez, vas a tener que morir de todos modos. ¿Tienes que matarme también a mí?

"De ese modo no se consigue nada", pensó. Su boca estaba demasiado seca para hablar, pero ahora no podía alcanzar el agua. "Esta vez tengo que arrimarlo - pensó-. No estoy para muchas vueltas más. Si, cómo no -se dijo a sí mismo-. Estás para eso y mucho más."

En  la  siguiente  vuelta  estuvo  a  punto  de  vencerlo.  Pero  de  nuevo  el pez  se enderezó y salió nadando lentamente.

"Me estás matando, pez -pensó el viejo-. Pero tienes derecho. Hermano, jamás en mi vida he visto cosa más grande, ni más hermosa, ni más tranquila, ni más noble que tú. Vamos, ven a matarme. No me importa quién mate a quién."

"Ahora se está confundiendo la mente -pensó-. Tienes que mantener tu cabeza despejada. Mantén tu cabeza despejada y aprende a sufrir como un hombre. O como un pez", pensó.

-Despéjate, cabeza -dijo en una voz que apenas podía oír-. Despéjate.

现在鱼又兜到前面来。老人用力去拽,想把它拽得更近些。有一段时间,鱼朝他这边稍微转过来一点。然后,又伸直了身子,开始兜起圈来。

“是我把它带动的。”老人说,“我把它带动啦。”

他又觉得一阵头晕,可是他依旧使出全身的力量去拽那条大鱼。他想,我把它带动了,这一次我可能会把它拉到跟前来。拽吧,手啊,他想。站稳啦,腿,再坚持一下。头啊,再熬一会吧。决不能昏倒,这一次我要把它拽过来。

他用尽全力,鱼来到船边之前把一切都准备妥当。然后尽力去拉,这时,鱼稍稍地侧过身来,又竖立了身子游开了。

“鱼啊,”老人说,“鱼,迟早你是一死。难道你非得把我也弄死吗?”

他想,照这样下去很难成功。他的嘴已经干渴得说不出话来,可是他不能伸手去拿水。他想,这一回我一定要把它拽过来,我不能让它再兜圈了。他又自言自语:“你肯定行,永远行。”

又一圈的时候,他几乎把它拽到身边了。但是鱼又摆下身子游走了。

老人想:鱼啊,你要把我累死了。不过,你有这个权利。兄弟,我从来没有见过一件东西比你更大、更好看、更沉着、更崇高了。来,把我弄死吧。管它谁要谁的命呢!

他想,现在你脑子糊涂起来了吧。你应该保持清醒的头脑。这样,你才能忍受痛苦,才能像个男子汉,或者像这一条鱼。

“清醒吧,脑子,”他简直无法听清自己的声音,“清醒过来吧。” 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语成语大全--波澜壮阔

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量