您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 64

时间:2012-05-30 09:52:33 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

64
El  viejo  se  sentía  desfallecer  y  estaba  mareado y no veía bien. Pero soltó el sedal  del  arpón  y  lo  dejo  correr  lentamente  entre  sus  manos  en  carne viva,  y cuando pudo ver, vio que el pez estaba de espalda, con su plateado vientre hacia arriba. El mango del arpón se proyectaba en ángulo desde el hombro del pez y el mar se estaba tiñendo de la sangre roja de su corazón. Primero era oscura como un  bajío  en  el  agua  azul  que  tenía  más  de  una  milla  de  profundidad. Luego  se distendió como una nube. El pez era plateado y estaba quieto y flotaba movido por las olas.

El  viejo  miró  con  atención  en  el  intervalo  de  vista  que  tenía.  Luego dio  dos vueltas con el sedal del arpón a la bita de la proa y se sujetó la cabeza con las manos.
 
-Tengo que mantener clara la mente -dijo contra la madera de la proa-. Soy un hombre viejo y cansado. Pero he matado a este pez que es mi hermano y ahora tengo que terminar la faena.

"Ahora  tengo  que  preparar  los  lazos  y  la  cuerda  para  amarrarlo  al costado  - pensó-.  Aun  cuando  fuéramos  dos  y  anegáramos  el  bote  para  cargar  el pez  y achicáramos luego el bote no podría jamás con él. Tengo que prepararlo todo y luego arrimarlo y amarrarlo bien y encajar el mástil y largar vela de regreso."

Empezó  a  tirar  del  pez  para  ponerlo  a  lo  largo  del  costado,  de  modo que pudiera pasar un sedal por sus agallas, sacarlo por la boca y amarrar su cabeza al costado de proa. "Quiero verlo -pensó-, y tocarlo, y palparlo. Creo que sentí el contacto con su corazón -pensó-. Cuando empujé el mango del arpón la segunda vez. Acercarlo ahora y amarrarlo, y echarle el lazo a la cola y otro por el centro, y ligarlo al bote."

-Ponte  a  trabajar,  viejo  -dijo.  Tomó  un  trago  muy  pequeño  de  agua-. Hay mucha faena que hacer ahora que la pelea ha terminado.

Alzó la vista al cielo y luego la tendió hacia su pez. Miró al sol con detenimiento. "No debe ser mucho más de mediodía -pensó-. Y la brisa se está levantando. Los sedales  no  significan  nada  ya.  El  muchacho  y  yo  los  empalmaremos  cuando lleguemos a casa."

-Vamos pescado, ven acá -dijo. Pero el pez no venía. Seguía allí, flotando en el mar, y el viejo llevó el bote hasta él.

老人觉得头晕、恶心,什么也看不清楚。他松开鱼叉上的绳子。当他看清楚的时候,他看见仰身朝天,露着银花花的肚皮的那条大鱼。鱼叉的柄从鱼的前背斜伸出来。这时海水被大鱼从心脏里淌出的鲜血染得殷红一片,然后又像空中的彩云一样扩散开来。这条鱼是银白色的,直挺挺的随着波浪漂浮着。

老人这时镇静一会儿,用他闪烁的眼光定神地望了一下。把鱼叉的绳子在船头的系榄桩上绕了两圈,然后双手捧着脑袋。

“让我的脑子清醒一下吧。”他靠着船头的木板上说:“我是一个精疲力尽的老人。我杀死了我的鱼兄弟,我还得干更辛苦的活。”

他想,我得用套索和绳子把它梆在船旁边。先把漫进船里的水戽出去,就算只有我们两个,这只小船也盛不了它。我要安排妥当,然后把它拖过来,绑好,竖起桅杆、挂起帆返航。

他动手想把它拖到船边,好用绳子从它的鳃里穿进去,再从嘴里拉出来,把它的头绑在船头上。他想,我要看看它、碰碰它、摸摸它。他想,它是我的财产啊。然而我想摸摸它并不是为了这个。他想,当我第二次拿鱼叉的把子往里推时,我以为碰到了它的心脏。现在把它拖过来吧,绑上吧,用一个套索拴住它们的尾巴,另一个拴住腰,把它绑牢在船边。

“动手干活,老家伙,”他说。他喝了一点水。“战斗虽然打完,打扫战场更辛苦。”

他抬头望望天空,又看看鱼。他仔细地观察了一番太阳。他想:还没到中午呢,飓风也正刮着。现在,这些钓丝是没用了。回家以后,我和孩子一起把它们接起来。

“来吧,鱼,”他说。可是鱼就是不过来。它在海里翻滚,老人只好把船划过去。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:商贸西班牙语脱口说 (西英对照) 19

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量