您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 69

时间:2012-06-01 08:52:08 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

69
"Pero tengo que pensar -pensó-. Porque es lo único que me queda. Eso y el béisbol. Me pregunto qué le habría parecido al gran Di Maggio la forma en que le di  en  el  cerebro.  No  fue  gran  cosa  -pensó-.  Cualquier  hombre  habría podido hacerlo. Pero ¿cree usted que mis manos hayan sido un inconveniente tan grande como las espuelas de hueso? No puedo saberlo. Jamás he tenido nada malo en el talón, salvo aquella vez en que la raya me lo pinchó cuando la pise nadando y me paralizó la parte inferior de la pierna causando un dolor insoportable."

-Piensa en algo alegre, viejo -dijo-. Ahora cada minuto que pasa estás más cerca de la orilla. Tras haber perdido cuarenta libras navegaba más y más ligero.

Conocía perfectamente lo que pudiera suceder cuando llegara a la parte interior de la corriente. Pero ahora no había nada que hacer.

-Sí, cómo no -dijo en voz alta-. Puedo amarrar el cuchillo al cabo de uno de los remos.

Lo hizo así con la caña del timón bajo el brazo y la escota de la vela bajo el pie.

-Vaya -dijo-. Soy un viejo. Pero no estoy desarmado.

Ahora la brisa era fresca y navegaban bien. Vigilaba sólo la parte delantera del pez y empezó a recobrar parte de su esperanza.

"Es idiota no abrigar esperanzas -pensó-. Además, creo que es un pecado. No pienses  en  el  pecado  -pensó-.  Hay  bastantes  problemas  ahora  sin  el pecado. Además, yo no entiendo eso."

他想,可是我要想,我剩下的只有活动活动脑筋了。除此之外,还想垒球。想老狄马吉奥是否欣赏我把鱼叉扎在鲨鱼脑子上?这件事很平常,谁都办得到。但是,你是否认为我那受伤的手就跟鸡眼一样给人招来麻烦呢?我可没法知道。我的脚后跟一直没出过毛病。我记得有一次游泳的时候,不小心踩在一条海鳐 鱼上面,脚后被扎了一下,当时小腿就麻木了,痛得我真受不了。

“想点开心的事吧,老家伙,”他说。每过一分钟,你就离家近一步。轻车熟路,丢了四十磅鱼肉,船走得会更快些。他很清楚,船开到海流中间的时候,什么事都可能发生,但是,眼下一点办法都没有。

“不,有办法。”他大声说,“我把刀子绑在浆上,这成一把鱼叉了!”

他把舵柄夹在胳肢窝里,用脚踩住帆脚绳,把刀子绑在桨把上。

“啊,”他说,“我照旧是个老人。现在,我不是赤手空拳了。我有了新武器。”

风大了些,他的船顺利向前驶着。他看了看鱼前面的一部分,还算完好无损,这给他增添了希望和力量。他想,不抱希望才蠢。这样做或许是一桩罪过。他想,别去想罪过了,事情已经够糟啦。何况我也不愿懂得这种事。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 68

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量