69
"Pero tengo que pensar -pensó-. Porque es lo único que me queda. Eso y el béisbol. Me pregunto qué le habría parecido al gran Di Maggio la forma en que le di en el cerebro. No fue gran cosa -pensó-. Cualquier hombre habría podido hacerlo. Pero ¿cree usted que mis manos hayan sido un inconveniente tan grande como las espuelas de hueso? No puedo saberlo. Jamás he tenido nada malo en el talón, salvo aquella vez en que la raya me lo pinchó cuando la pise nadando y me paralizó la parte inferior de la pierna causando un dolor insoportable."
-Piensa en algo alegre, viejo -dijo-. Ahora cada minuto que pasa estás más cerca de la orilla. Tras haber perdido cuarenta libras navegaba más y más ligero.
Conocía perfectamente lo que pudiera suceder cuando llegara a la parte interior de la corriente. Pero ahora no había nada que hacer.
-Sí, cómo no -dijo en voz alta-. Puedo amarrar el cuchillo al cabo de uno de los remos.
Lo hizo así con la caña del timón bajo el brazo y la escota de la vela bajo el pie.
-Vaya -dijo-. Soy un viejo. Pero no estoy desarmado.
Ahora la brisa era fresca y navegaban bien. Vigilaba sólo la parte delantera del pez y empezó a recobrar parte de su esperanza.
"Es idiota no abrigar esperanzas -pensó-. Además, creo que es un pecado. No pienses en el pecado -pensó-. Hay bastantes problemas ahora sin el pecado. Además, yo no entiendo eso."
他想,可是我要想,我剩下的只有活动活动脑筋了。除此之外,还想垒球。想老狄马吉奥是否欣赏我把鱼叉扎在鲨鱼脑子上?这件事很平常,谁都办得到。但是,你是否认为我那受伤的手就跟鸡眼一样给人招来麻烦呢?我可没法知道。我的脚后跟一直没出过毛病。我记得有一次游泳的时候,不小心踩在一条海鳐 鱼上面,脚后被扎了一下,当时小腿就麻木了,痛得我真受不了。
“想点开心的事吧,老家伙,”他说。每过一分钟,你就离家近一步。轻车熟路,丢了四十磅鱼肉,船走得会更快些。他很清楚,船开到海流中间的时候,什么事都可能发生,但是,眼下一点办法都没有。
“不,有办法。”他大声说,“我把刀子绑在浆上,这成一把鱼叉了!”
他把舵柄夹在胳肢窝里,用脚踩住帆脚绳,把刀子绑在桨把上。
“啊,”他说,“我照旧是个老人。现在,我不是赤手空拳了。我有了新武器。”
风大了些,他的船顺利向前驶着。他看了看鱼前面的一部分,还算完好无损,这给他增添了希望和力量。他想,不抱希望才蠢。这样做或许是一桩罪过。他想,别去想罪过了,事情已经够糟啦。何况我也不愿懂得这种事。