您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第二章 6

时间:2012-06-28 12:05:31 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

6
Nunca había podido sentirse absolutamente seguro —incluso después del fugaz encuentro de sus miradas esta mañana— de si O'Brien era un amigo o un enemigo. Ni tampoco importaba mucho esto. Lo  cierto  era que existía entre ellos un vínculo  de comprensión  más fuerte y más  importante que  el afecto  o  el partidismo.  «Nos  encontraremos  en  el  lugar  donde  no  hay oscuridad»,  le  había dicho. Winston no sabía lo que podían significar estas palabras, pero sí sabía que se convertirían en realidad.

La voz de la telepantalla se interrumpió. Sonó un claro y hermoso toque de trompeta y la voz prosiguió en tono chirriante:

«Atención.  ¡Vuestra  atención,  por  favor!  En  este  momento  nos  llega  un  notirrelámpago  del frente  malabar.  Nuestras  fuerzas  han  logrado  una  gloriosa  victoria  en  el  sur  de  la  India.  Estoy autorizado  para  decir  que  la  batalla  a  que  me  refiero  puede  aproximarnos  bastante  al  final  de  la guerra. He aquí el texto del notirrelámpago ... »

Malas noticias, pensó Winston. Ahora seguirá la descripción, con un repugnante realismo, del aniquilamiento  de todo  un ejército  eurásico,  con fantásticas cifras de  muertos y prisioneros...  para decirnos luego que, desde la semana próxima, reducirán la ración de chocolate a veinte gramos en vez de los treinta de ahora.

Winston  volvió  a  eructar.  La  ginebra  perdía  ya  su  fuerza  y  lo  dejaba  desanimado.  La telepantalla  —no  se  sabe  si  para  celebrar  la  victoria  o  para  quitar  el  mal  sabor  del  chocolate perdido—  lanzó  los  acordes  de Oceanía, todo para  ti.  Se  suponía  que  todo  el  que  escuchara  el himno, aunque estuviera solo, tenía que escucharlo  de pie. Sin embargo, Winston se aprovechó  de que la telepantalla no lo veía y siguió sentado.

    温斯顿一直没有办法确定——即使今夫上午两人目光一闪之后也仍没有办法确定——奥勃良究竟是友是敌。其实这也无关紧要。他们两人之间的相互了解比友情或战谊更加重要。反正他说过,“我们将在没有黑暗的地方相见。”温斯顿不明白这是什么意思,他只知道不管怎么样,这一定会实现。

    电幕上的声音停了下来。沉浊的空气中响了一声清脆动听的喇叭。那声音又继续刺耳地说:“注意!请注意!现在我们收到马拉巴前线的急电。我军在南印度赢得了光辉的胜利。我受权宣布,由于我们现在所报道的胜利,战争结束可能为期不远。急电如下——”

    温斯顿想,坏消息来了。果然,在血淋淋地描述了一番消灭一支欧亚国的军队,报告了大量杀、伤、俘虏的数字以后,宣布从下星期起,巧克力的定量供应从三十克减少到二十克。

    温斯顿又打了一个嗝,杜松子酒的效果已经消失了,只留下一种泄气的感觉。电幕也许是为了要庆祝胜利,也许是为了要冲淡巧克力供应减少的记忆,播放了《大洋国啊,这是为了你》。照理应该立正,但是在目前的情况下,别人是瞧不见他的。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:商贸西班牙语脱口说 (西英对照) 61

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量