您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第16章

时间:2011-05-21 08:10:02 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 16

Alcanza el mayor grado de vaciedad,
conserva la más profunda tranquilidad.

Todos los seres actúan abigarradamente,
y yo contemplo cómo retornan.

Ahora todos los seres se desarrollan profusamente,
y cada uno retorna a su origen.

Retornar al origen se llama tranquilidad,
y se dice que es retornar a la naturaleza original.

Retornar a la naturaleza original es eternidad.

Conocer la eternidad se llama iluminación,
y no conocerla lleva a actuar temerariamente,
causando la desgracia.

Conocer la eternidad es aceptarlo todo.

Aceptarlo todo es ser universal.

Ser universal es ser celestial.

Ser celestial es ser Tao.

Ser Tao es ser imperecedero, y hasta la muerte
se estará sin peligros.

原文参考
致虚极,守静笃,万物并作,吾以观其復。

夫物芸芸,各復归其根。

归根曰静,是曰復命。

復命曰常,知常曰明。

不知常,妄作,凶。

知常,容。

容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。

上一篇:每日新闻速递(中西双语):阿莫多瓦亮相戛纳

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第17章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量