您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 07

时间:2012-04-19 09:45:13 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

7
-Abríguese, viejo -dijo el muchacho-. Recuerde que estamos en septiembre.

-El mes en que vienen los grandes peces -dijo el viejo-. En mayo cualquiera es pescador.

-Ahora voy por las sardinas -dijo el muchacho.

Cuando volvió el muchacho el viejo estaba dormido en la silla. El sol se estaba poniendo. El muchacho cogió la frazada del viejo de la cama y se la echo sobre los hombros. Eran unos hombros extraños, todavía poderosos, aunque muy viejos, y el cuello era también fuerte todavía, y las arrugas no se veían tanto cuando el viejo estaba dormido y con la cabeza derribada hacia adelante. Su camisa había sido remendada tantas veces, que era como la vela y los remiendos descoloridos por el sol eran de varios tonos. La cabeza del viejo era sin embargo muy vieja y con  sus  ojos  cerrados  no  había  vida  en  su  rostro.  El  periódico  yacía  sobre  sus rodillas  y  el  peso  de  sus  brazos  lo  sujetaban  allí  contra  la  brisa  del  atardecer. Estaba descalzo.

El muchacho lo dejó allí, y cuando volvió, el viejo estaba todavía dormido.

-Despierte, viejo -dijo el muchacho, y puso su mano en una de las rodillas.

El viejo abrió los ojos y por un momento fue como si regresara de muy lejos. Luego sonrío.
 
-¿Qué traes?-pregunto.

-La comida -dijo el muchacho-. Vamos a comer.

-No tengo mucha hambre.

-Vamos, venga a comer. No puede pescar sin comer.

“别着凉啦,老大爷,”孩子说,“别忘了,现在已是九月的天气了。”

“正是大鱼游过来的季节。”老人说,“在五月里,人人都可以当好渔夫。”

“我要捞沙丁鱼去喽!”孩子说。

孩子回来的时候,老人已经在椅子上睡着了。太阳已经下去了。孩子从床上拿了一条旧军毯,搭在椅背上面,盖在老人的肩膀上。那两个肩膀真怪,尽管人老了,肩膀依然结结实实的,脖子也依然壮实,老人睡着头搭拉到胸前时,皱纹也不明显了。他的衬衫也是补了再补,就像那面帆,补丁也被太阳晒得褪成各种 深浅不同的颜色。老人的头很苍老了,眼睛一闭,脸就一点生机也没有。报纸摊在他的膝头上,用一只胳膊压住,没让晚风把它吹去。他光着脚。

孩子又离开了,回来的时候,老人仍然熟睡着。

“醒一醒,老大爷,”孩子喊了一声,把一只手搭在老人的膝盖上。老人睁开眼睛,此刻,他的神志仿佛刚从老远的地方归来。

随后,他笑了。

“你给我带来什么啦?”他问。

“晚饭,”孩子说,“我们吃晚饭吧。”

“我肚子不大饿。”

“来,吃吧。你不能只打鱼,不吃饭。” 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 06

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量