9
-Mando dos cervezas.
-Me gusta más la cerveza en lata.
-Lo sé. Pero esta es en botella. Cerveza Hatuey. Y yo devuelvo las botellas luego.
-Muy amable de tu parte -dijo el viejo-. ¿Comemos?
-Es lo que yo proponía -le dijo el muchacho-. No he querido abrir la cantina hasta que estuviera usted listo.
-Ya estoy listo -dijo el viejo-. Solo necesitaba tiempo para lavarme.
¿Dónde se lavaba?, pensó el muchacho. El pozo del pueblo estaba a dos cuadras de distancia, camino abajo. "Debí de haberle traído agua pensó el muchacho; y jabón y una buena toalla. ¿Por que seré tan desconsiderado? Tengo que conseguirle otra camisa y un jacket para el invierno y alguna clase de zapatos y otra frazada."
-Tu asado es excelente -dijo el viejo.
-Háblame de béisbol -le pidió el muchacho.
-En la liga americana, como te dije, los Yankees -dijo el viejo muy contento.
-Hoy perdieron -le dijo el muchacho.
-Eso no significa nada. El gran Di Maggio vuelve a ser lo que era.
“他还送了我们两瓶啤酒。”
“我顶喜欢罐装的。”
“我知道。不过这是瓶装的哈杜威牌酒,喝完后,我还得把瓶子还给他哩。”
“你想得真周到,”老人说,“我们现在就吃好吗?”
“我已经问过你了,”孩子亲切地说,“不等你准备好,我是不愿打开饭盒的。”
“准备好了,”老人说,“再等一会儿,我洗洗手和脸。”
到哪儿去洗呢?孩子想。村里的水龙头在大路那边,大约有两条街那么远呢。孩子想,我应该事先把水给他提来,还应该带一块香皂和一条干净的毛巾来。我怎么这样粗心呢?我还应该帮他再弄来一件衬衫和短外套过冬,还要送他一双鞋,一条毯子。
“你的炖菜味道好极了。”老人说。
“给我讲讲垒球赛的消息吧。”孩子说。
“在美国联赛中,我说过,美国佬队肯定赢。”老人兴奋地说。
“他们今天可输啦。”孩子告诉他。
“这算不上什么。老狄马吉奥又是一条好汉了。”