11
-¿Hablamos de Africa o de béisbol?
-Mejor de béisbol -dijo el muchacho- Háblame del gran John J. McGraw.
-A veces, en los viejos tiempos, solía venir también a la Terraza. Pero era rudo y bocón y difícil cuando estaba bebido. No solo pensaba en la pelota, sino también en los caballos. Por lo menos llevaba listas de caballos constantemente en el bolsillo y con frecuencia pronunciaba nombres de caballos por teléfono.
-Era un gran manager -dijo el muchacho-. Mi padre cree que era el más grande. ¿Quién es realmente el mejor manager, Luque o Mike González?
-Creo que son iguales.
-El mejor pescador es usted.
-No. Conozco otros mejores.
-Que va -dijo el muchacho-. Hay muchos buenos pescadores y algunos grandes pescadores. Pero como usted ninguno.
-Gracias. Me haces feliz. Ojalá no se presente un pez tan grande que nos haga quedar mal.
-No existe tal pez, si está usted tan fuerte como dice.
-Quizá no este tan fuerte como creo -dijo el viejo-. Pero conozco muchos trucos y tengo voluntad.
“我们是谈非洲还是谈垒球?”
“我想,还是谈垒球吧。”孩子说,“给我讲讲那了不起的老麦克格劳的故事。”
“从前他也常常到海滨酒馆来。他一喝酒就非常粗暴,出口伤人,性子真够执拗的。他的脑子里不是赛马就是垒球。不管什么时候,他的口袋里总是揣着赛马的花名册。他常常在电话里提到马的名字。”
“他是个大经理,”孩子说,“我爸爸以为他是个顶大的经理。”
“这是因为他来这儿的次数最多,”老人说,“要是杜洛彻每年也经常来这儿,你爸爸也会把他当作顶大的经理的。”
“真的,谁是顶大的经理呢?是鲁克?还是迈克、冈查列斯?”
“我想他们不相上下。”
“不过,要说打鱼,顶好的就是你。
”
“不。天外有天,人外有人啊!
”
“哪里,”孩子说,“虽然会打鱼的人很多,好手也不少。可是顶好的只有你。”
“多谢你。听了你的话很高兴。我希望不要来条大得我对付不了的鱼,那样就说明你的话讲错了。”
“不会有这样的鱼,只要你还能像你讲的那样强壮。”
“也许我的身体没有我想象的那样壮,”老人说,“可是,我掌握好多诀窍,而且有信心。”