您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 15

时间:2012-04-26 09:21:01 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

15
-¿Qué tal ha dormido, viejo? -pregunto el muchacho.

Ahora estaba despertando aunque todavía le era difícil dejar su sueño.

-Muy bien, Manolín -dijo el viejo. Hoy me siento confiado.

-Lo mismo yo -dijo el muchacho-. Ahora voy a buscar sus sardinas y las mías y sus carnadas frescas. El dueño trae el mismo nuestro aparejo. No quiere nunca que nadie lleve nada.

-Somos diferentes -dijo el viejo-. Yo te dejaba llevar las cosas cuando tenías cinco años.

-Lo sé -dijo el muchacho-. Vuelvo enseguida. Tome otro café. Aquí tenemos crédito.

Salió, descalzo, por las rocas de coral hasta la nevera donde se guardaban las carnadas.

El  viejo  tomó  lentamente  su  café.  Era  lo  único  que  tomaría  en  todo  el  día  y sabía que debía tomarlo. Hacía mucho tiempo que le mortificaba comer y jamás llevaba un almuerzo. Tenía una botella de agua en la proa del bote y eso era lo único que necesitaba para todo el día.

El muchacho estaba de vuelta con las sardinas y las dos carnadas envueltas en un  periódico  y  bajaron  por  la  vereda  hasta  el  bote,  sintiendo  la  arena con piedrecitas debajo de los pies, y levantaron el bote y lo empujaron al agua.

-Buena suerte, viejo.

-Buena suerte -dijo el viejo.

“你睡得好吗,老大爷?”孩子问。他终于驱走了睡魔,头脑清醒过来。

“睡得好极了,曼诺林,”老人说,“我觉得今天很有把握。”

“我也这样想,”孩子说,“现在我去给你拿沙丁鱼,还有我的,还有您的新鲜的鱼饵。他们那条船上的渔具由他自己去拿。”

“我们可不一样。”老人说,“你五岁的时候我就让你帮忙拿东西了。”

“我记得,”孩子说,“你再喝一杯咖啡吧,我一会就回来。我们在这儿可以赊账的。”

他走了,光着脚踏着珊瑚石砌的走道上朝着放鱼食的冷藏室那儿走去。

老人慢慢地喝着咖啡,这是他一整天的饮食,他一定要喝完。很久以来,吃饭倒成了让他厌烦的事情,他从来不随身带吃的。他在船头上放了一瓶水,一整天只需它就够了。

一会儿,孩子用报纸包了沙丁鱼和两个鱼饵回来了,他俩脚踩着沙石,沿着一条小路走向小船,把船解开,轻轻地滑到水里去。

“祝您交好运,老大爷。”

“祝你交好运。”老人说。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 14

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量