您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 34

时间:2012-05-09 12:42:32 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

34
"Tan pronto como sea de día -pensó-, me llegaré hasta el cebo de cuarenta brazas  y  lo  cortaré  también  y  enlazaré  los  rollos  de  reserva.  Habré perdido doscientas brazas del buen cordel Catalán y los anzuelos y alambres. Eso puede ser reemplazado. Pero este pez, ¿quién lo reemplaza? Si engancho otros peces, pudiera  soltarse.  Me  pregunto  qué  peces  habrán  sido  los  que  acaban  de  picar. Pudiera ser una aguja, o un emperador, o un tiburón. No llegué a tomarle el peso. Tuve que deshacerme de él demasiado pronto."

En voz alta dijo:

-Me gustaría que el muchacho estuviera aquí.

"Pero el muchacho no está contigo", pensó.

"No cuentas más que contigo mismo, y harías bien en llegarte hasta el último sedal, aunque sea en la oscuridad, y empalmar los dos rollos de reserva."

Fue lo que hizo. Fue difícil en la oscuridad y una vez el pez dio un tirón que lo lanzó de bruces y le causó una herida bajo el ojo. La sangre le corrió un poco por la mejilla. Pero se coaguló y secó antes de llegar a su barbilla y el hombre volvió a la proa y se apoyo contra la madera. Ajustó el saco y manipuló cuidadosamente el sedal de modo que pasara por otra parte de sus hombros y, sujetándolo en estos, tanteo con cuidado la tracción del pez y luego metió la mano en el agua para sentir la velocidad del bote.

"Me pregunto por qué habrá dado ese nuevo impulso -pensó-. El alambre debe de haber resbalado sobre la comba de su lomo. Con seguridad, su lomo no puede dolerle tanto como me duele el mío. Pero no puede seguir tirando eternamente de este bote, por grande que sea. Ahora todo lo que pudiera estorbar está despejado y tengo una gran reserva de sedal: no hay más que pedir."

他想:天亮以后,我再来对付那四十英寸深处的鱼饵,也把它割断,把备用的钓丝连起来。我的二百英尺长的加塔鲁尼亚的好绳、钓钩和粗铁丝统统都要丢掉了。不过,这些东西都能再置备。但是,如果我钓上了别的鱼,搞丢了这条大鱼的话,那么,我到哪儿去找回我的大鱼呢!我不知道刚才上钩的鱼是什么鱼,可能是一条马林鱼、一条箭鱼或者一条鲨鱼。我把它扔掉了,根本来不及琢磨。

他大声喊道:“要是孩子在这儿多好啊。”

但是,孩子并不在这儿,他想。这儿只有你孤身一人,好歹还是去收拾最后一根钓丝,在黑暗中剪断它,把两盘钓丝卷儿连起来。

他这样做了,在黑暗中干活真不便。这时大鱼突然掀动一下,把他脸朝下拖倒在船里,眼皮下划破了一道口子。血从他脸颊上流下来,没流到下巴上就凝结了,干了。他硬撑着走回船头,靠在木板上。他把麻袋按平,轻轻地把钓丝换到肩头的另一个地方,然后伸手到水里判断船的速度。

大鱼为什么把船弄得东倒西歪的,他想。钓丝在它宽大的脊梁上必然滑来滑去的,它的脊梁不会像我这样感到疼痛。但是,不管这条大鱼有多猛,总不能把我这只船永远地拖下去。现在凡是会惹麻烦的多余的东西都丢掉了,我有了一大盘备用的钓丝。一个人所能得到的也不过如此吧。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语成语大全--背道而驰

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量