您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 53

时间:2012-05-22 07:59:25 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

53
Empezó a abrirse paso de nuevo hacia la popa, a gatas, con manos y rodillas, cuidando de no sacudir el sedal del pez. "Éste pudiera estar ya medio dormido - pensó-. Pero no quiero que descanse. Debe seguir tirando hasta que muera."

De vuelta en la popa se volvió de modo que su mano izquierda aguantaba la tensión del sedal a través de sus hombros y sacó el cuchillo de la funda con la mano derecha.

Ahora las estrellas estaban brillantes y vio claramente el dorado y le clavó el cuchillo en la cabeza y lo sacó de debajo de la popa. Puso uno de sus pies sobre el pescado y lo abrió rápidamente desde la cola hasta la punta de su mandíbula inferior.  Luego  soltó  el  cuchillo  y  lo  destripó  con  la  mano  derecha, limpiándolo completamente  y  arrancándole  de  cuajo  las  agallas.  Sintió  la  tripa  pesada  y resbaladiza  en  su  mano  y  la  abrió.  Dentro  había  dos  peces  voladores. Estaban frescos y duros y los puso uno junto al otro y arrojó las tripas a las aguas por sobre la popa. Se hundieron dejando una estela de fosforescencia en el agua. El dorado estaba ahora frío y era de un leproso blanco-gris a la luz de las estrellas y el viejo le  arrancó  el  pellejo  de  un  costado  mientras  sujetaba  su  cabeza  con  el pie derecho. Luego lo viró y peló la otra parte y con el cuchillo levantó la carne de cada costado desde la cabeza a la cola.

Soltó el resto por sobre la borda y miró a ver si se producía algún remolino en el agua. Pero solo se percibía la luz de su lento descenso. Se volvió entonces y puso los dos peces voladores dentro de los filetes de pescado y, volviendo el cuchillo a la funda, regresó lentamente a la proa. Su espalda era doblada por la presión del sedal  que  corría  sobre  ella  mientras  él  avanzaba  con  el  pescado  en  la mano derecha.

De vuelta en la proa puso los dos filetes de pescado en la madera y los peces voladores junto a ellos. Después de esto afirmó el sedal a través de sus hombros y en  un  lugar  distinto  y  lo  sujetó  de  nuevo  con  la  mano  izquierda apoyada  en  la regala.  Luego  se  inclinó  sobre  la  borda  y  lavó  los  peces  voladores  en  el agua notando la velocidad del agua contra su mano. Su mano estaba fosforescente por haber pelado el pescado y observó el flujo del agua contra ella. El flujo era menos fuerte y al frotar el canto de su mano contra la tablazón del bote salieron flotando partículas de fósforo y derivaron lentamente hacia popa.

他又爬着回到船梢去,小心翼翼地不去触动那条鱼。他想:它也许正在半睡半醒的。但是我得折腾它,不让它休息,非把它拖拽到死不可。

回到船梢后,他转身用左手撑住钓丝在肩膀上的压力,右手从刀鞘里抽出刀。现在星星亮了,借着月光,他清楚看到了那条海豚,他把刀口从它的头上插进去,把它从船梢里拖出来。他一只脚踩在海豚身上,从肛门口一刀剖到下唇的尖端。然后放下刀子,用右手掏出肠肚,掏干净,再把鱼鳃全部去掉。他觉得鱼胃在手里沉甸甸,滑溜溜的。剖开鱼胃,里面有两条又新鲜又坚实的飞鱼。他把它们并排放着,把肠肚和鱼鳃从船梢扔到水里。那些东西沉下去以后,泛起一缕缕的磷光。星光下的海豚显得冰冷,颜色灰白。老人用右脚踩住鱼头,把鱼身上两侧的皮都剥掉,再把鱼身两边的肉从头到尾地割下来。

他把鱼骨头轻轻地扔进海水里去,看它是否在水中打着漩儿,看到的只是它慢慢沉到水里时泛出的磷光。他转过身,把两条飞鱼放在两块海豚肉里面,把刀插进刀鞘,慢慢地爬回到船头。他的脊背被钓丝的重量压得很弯。他右手拿着鱼。

回到船头后,他把两块海豚肉摊在木板上,旁边放着飞鱼。然后他把肩膀上的钓丝换一个新位置,又用左手靠在舷边上攥紧钓丝。他从舷边上弯下身去,把飞鱼放在水里洗一洗,留意水冲击手的速度。他的手因剥鱼皮时沾上了鳞光。他凝视着水在手上的速度,水力已经减弱些了。当他把手放在船身的外板上搓的时候,水面上泛起了万点鳞光,慢慢地朝船尾漂去。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 52

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量