您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 59

时间:2012-05-25 08:57:21 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

59
Durante una hora el viejo había estado viendo puntos negros ante los ojos y el sudor salaba sus ojos y salaba la herida que tenía en su ceja y en su frente. No temía a los puntos negros. Eran normales a la tensión a que estaba tirando del sedal.  Dos  veces,  sin  embargo,  había  sentido  vahídos  y  mareos,  y  eso  le preocupaba.

-No puedo fallarme a mí mismo y morir frente a un pez como éste -dijo-. Ahora que  lo  estoy  acercando  tan  lindamente,  Dios  me  ayude  a  resistir.  Rezaré cien padrenuestros  y  cien  avemarías.  Pero  no  puedo  rezarlos  ahora.  "Considéralos rezados -pensó-. Los rezaré más tarde."

Justamente  entonces  sintió  de  súbito  una  serie  de  tirones  y  sacudidas  en el sedal que sujetaba con ambas manos. Era una sensación viva, dura y pesada.

"Está golpeando el alambre con su pico -pensó-. Tenía que suceder. Tenía que hacer eso. Sin embargo, puede que lo haga brincar fuera del agua, y yo preferiría que ahora siguiera dando vueltas." Los brincos fuera del agua le eran necesarios para tomar aire. Pero después de eso, cada uno puede ensanchar la herida del anzuelo, y pudiera llegar a soltar el anzuelo.

-No brinques, pez -dijo-. No brinques.

El pez golpeó el alambre varias veces más, y cada vez que sacudía la cabeza el viejo cedía un poco más de sedal.

"Tengo que evitar que aumente su dolor -pensó-. El mío no importa. Yo puedo controlarlo. Pero su dolor pudiera exasperarlo."

Después  de  un  rato  el  pez  dejó  de  golpear  el  alambre  y  empezó  a girar  de nuevo  lentamente.  Ahora  el  viejo  estaba  ganando  sedal  gradualmente.  Pero de nuevo sintió un vahído. Cogió un poco de agua del mar con la mano izquierda y se mojó la cabeza. Luego cogió más agua y se frotó la parte de atrás del cuello.

有一个钟头的光景,老人眼前有黑点在晃动,汗水渍痛了双眼,渍痛了他的上眼皮和脑门的伤口。他不怕那些黑点儿。他知道用力过度拉钓丝,看见黑点是常事。可是他已有两次觉得头昏眼花了,这让他担心。

“不能让自己垮下去,就这样死在一个鱼的手里。”他说,“我已经叫它漂漂亮亮地冒上来了,求上帝保佑我坚持下去吧,

我要一百次地说‘我们在天之父’,一百遍地说‘福哉玛利亚’。可是,我现在不能说。”

就当我已说过了,他想,迟一会再说吧。

这时他觉得他用双手抓住的那根钓丝突然给猛扯了一下。这一扯来势太猛,给人以一种硬邦邦、沉甸甸的感觉。

它正在用它的长嘴撞铁丝哩,他想。那是难免的,它势必要这样做。可是这就会使它跳起来,我宁愿它继续打转转儿。跳出水面对它呼吸是必要的。但是,每跳一次都会加宽钓丝钩在嘴上的口了。最终它可能会把钩子甩掉。

“别跳啦,鱼,”他说,“别跳啦。”

鱼又撞了粗铁丝好几次,每撞一次,老人就放出去一段钓丝。我一定要减少它的疼痛,他想,我痛点没关系,我能忍受。疼痛会逼得它发疯的。

过了一会儿,鱼不再去撞粗铁丝了,依旧慢慢地打转儿。老人不停地收进钓丝,但是他又感到头晕了。他用左手舀些海水洒到头上。然后又洒了些上去,顺便揉揉后脖颈。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 58

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量