您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 63

时间:2012-05-29 09:12:39 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

63
Dos veces más ocurrió lo mismo en las vueltas.

"No sé -pensó el viejo. Cada vez se había sentido a punto de desfallecer-. No sé. Pero probaré otra vez."

Probó  una  vez  más  y  se  sintió  desfallecer  cuando  viró  el  pez.  El pez  se enderezó y salió nadando de nuevo lentamente, meneando en el aire su gran cola.

"Probaré  de  nuevo",  prometió  el  viejo,  aunque  sus  manos  estaban  ahora pulposas y sólo podía ver bien a intervalos.

Probó de nuevo y fue lo mismo. "Vaya -pensó, y se sintió desfallecer antes de empezar-. Voy a probar otra vez." Cogió  todo  su  dolor  y  lo  que  quedaba  de  su  fuerza  y  del  orgullo que  había perdido hacía mucho tiempo y lo enfrentó a la agonía del pez. Y este se viró sobre su costado y nadó suavemente de costado, tocando casi con el pico la tablazón del bote y empezó a pasarlo: largo, espeso, ancho, plateado y listado de púrpura e interminable en el agua.

El viejo soltó el sedal y puso su pie sobre él y levantó el arpón tan alto como pudo  y  lo  lanzó  hacia  abajo  con  toda  su  fuerza,  y  más  fuerza  que  acababa  de crear,  al  costado  del  pez,  justamente  detrás  de  la  gran  aleta  pectoral  que  se elevaba  en  el  aire,  a  la  altura  del  pecho  de  un  hombre.  Sintió  que  el hierro penetraba en el pez y se inclinó sobre él y lo forzó a penetrar más, y luego le echó encima todo su peso.

Luego, el pez cobró vida, con la muerte en la entraña, y se levantó del agua, mostrando toda su gran longitud y anchura y todo su poder y su belleza. Pareció flotar en el aire sobre el viejo que estaba en el bote. Luego cayó en el agua con un estampido que arrojó un reguero de agua sobre el viejo y sobre todo el bote.

鱼又兜了两个圈,还是老样子。

老人想,我这是怎么了。他已经感觉到自己快要垮下了。他想,我这是怎么了,但我还要试一把。

他又试了一把,把鱼拉转过来时,他觉得自己真要垮了。那鱼又竖直了身体慢慢地游开了。它的高大的尾巴,在空中摇摆着。

这时老人的双手已软弱无力,他一眨眼,面前是一片闪光,但是,他又下了决心,我再试一把。

他又试了一把,还是老样子。“怎么搞的,”他想:这时他还未动手就觉得垮了,“我再来试一把吧。”

他强忍着钻心的疼痛,捡回当年的自傲,重新振作起来,把全身的力气统统拼出来,对付这条在死亡线上做挣扎的大鱼。那条鱼朝他身边游来了。轻轻地来到了他的身边,嘴几乎碰到了船身。它开始在船旁边游,它,那么长,那么高,那么宽,银光闪烁着,还围着紫色的条纹,在海水里看来长得没有尽头。

老人放下了钓丝,踩住它,然后把鱼叉尽可能地举高,同时运足全身力气,比刚才集聚的力气更多、更强,把鱼叉扎进大胸鳍后面的鱼腰里,又靠在叉把上把鱼叉扎得更深,再用全身的重量把它压进去。大鱼的胸鳍高高地挺在空中,高得齐着老人的胸膛。

接着,鱼又折腾起来作垂死的挣扎。它从水中一跃腾起,展示着它那惊人的长和宽,力量和美丽。它仿佛悬在空中,悬在船里老人的头上。然后它轰隆一声落到水里,浪花溅老人一身,溅了一船。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 62

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量