您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第一章 9

时间:2012-06-21 14:05:08 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

9

Antes de que el Odio  hubiera durado treinta segundos, la mitad de los espectadores lanzaban incontenibles exclamaciones de rabia. La satisfecha y ovejuna faz del enemigo y el terrorífico poder del ejército que desfilaba a sus espaldas, era demasiado para que nadie pudiera resistirlo indiferente. Además, sólo con ver a Goldstein o pensar en él surgían el miedo  y la ira automáticamente. Era él

un objeto de odio más constante que Eurasia o que Asia Oriental, ya que cuando Oceanía estaba en guerra  con  alguna  de  estas  potencias,  solía  hallarse  en  paz  con  la  otra.  Pero  lo  extraño  era que,  a pesar de ser Goldstein el blanco de todos los odios y de que todos lo  despreciaran, a pesar de que apenas  pasaba  día  —y  cada  día  ocurría  esto  mil  veces—  sin  que  sus  teorías  fueran  refutadas, aplastadas,  ridiculizadas,  en  la  telepantalla,  en  las  tribunas  públicas,  en  los  periódicos  y  en  los libros...  a  pesar  de  todo  ello,  su  influencia  no  parecía  disminuir.  Siempre  había  nuevos  incautos dispuestos  a  dejarse  engañar  por  él.  No  pasaba  ni  un  solo  día  sin  que  espías  y  saboteadores  que trabajaban siguiendo  sus instrucciones fueran atrapados por la Policía del Pensamiento. Era el jefe supremo de un inmenso ejército que actuaba en la sombra, una subterránea red de conspiradores que se  proponían  derribar  al  Estado.  Se  suponía  que  esa  organización  se  llamaba  la  Hermandad.  Y también  se  rumoreaba  que  existía  un  libro  terrible,  compendio  de todas  las  herejías,  del  cual  era autor  Goldstein  y que  circulaba  clandestinamente.  Era  un  libro  sin título.  La  gente  se  refería  a  él llamándole sencillamente el libro. Pero de estas cosas sólo era posible enterarse por vagos rumores. Los  miembros  corrientes  del  Partido  no  hablaban  jamás  de  la  Hermandad  ni  del  libro  si  tenían manera de evitarlo.

En  su   segundo   minuto,   el  odio   llegó   al  frenesí.   Los   espectadores   saltaban   y  gritaban enfurecidos tratando de apagar con sus gritos la perforante voz que salía de la pantalla. La mujer del cabello color arena se había puesto al rojo vivo y abría y cerraba la boca como un pez al que acaban de  dejar  en  tierra.  Incluso  O'Brien  tenía  la  cara  congestionada.  Estaba  sentado  muy  rígido  y respiraba con su poderoso pecho como si estuviera resistiendo  la presión de una gigantesca ola. La joven  sentada exactamente detrás de Winston,  aquella  morena,  había empezado  a gritar: «¡Cerdo! ¡Cerdo!  ¡Cerdo!»,  y,  de  pronto,  cogiendo  un  pesado  diccionario  de  neolengua,  lo  arrojó  a  la pantalla. El diccionario le dio a Goldstein en la nariz y rebotó. Pero la voz continuó inexorable. En un momento de lucidez descubrió  Winston que estaba chillando histéricarnente como  los demás  y dando  fuertes  patadas  con  los  talones  contra  los  palos  de  su  propia silla.  Lo  horrible  de  los  Dos Minutos de Odio no era el que cada uno tuviera que desempeñar allí un papel sino, al contrario, que era absolutamente  imposible evitar  la participación porque era uno  arrastrado  irremisiblemente.  A los treinta segundos no  hacía  falta  fingir.  Un  éxtasis de  miedo  y venganza,  un deseo  de matar,  de torturar,  de  aplastar  rostros  con  un  martillo,  parecían  recorrer  a  todos  los  presentes  como  una corriente  eléctrica  convirtiéndole  a  uno,  incluso  contra  su  voluntad,  en  un  loco  gesticulador  y vociferante. Y sin embargo,  la rabia que se sentía era una emoción abstracta e indirecta que podía aplicarse  a  uno  u  otro  objeto  como  la  llama  de  una  lámpara  de  soldadura  autógena.  Así,  en  un momento  determinado,  el  odio  de  Winston  no  se  dirigía  contra  Goldstein,  sino  contra  el  propio Gran Hermano, contra el Partido y contra la Policía del Pensamiento; y entonces su corazón estaba de parte del solitario e insultado hereje de la pantalla, único guardián de la verdad y la cordura en un mundo de mentiras. Pero al instante siguiente, se hallaba identificado por completo con la gente que le  rodeaba  y  le parecía  verdad  todo  lo  que decían de  Goldstein.  Entonces,  su  odio  contra el Gran Hermano  se transformaba en adoración,  y el Gran Hermano  se elevaba como  una invencible torre, como una valiente roca capaz de resistir los ataques de las hordas asiáticas, y Goldstein, a pesar de su aislamiento, de su desamparo y de la duda que flotaba sobre su existencia misma, aparecía como un siniestro brujo capaz de acabar con la civilización entera tan sólo con el poder de su voz.

    仇恨刚进行了三十秒钟,屋子里一半的人中就爆发出控制不住的愤怒的叫喊。电幕上扬扬自得的羊脸,羊脸后面欧亚国可怕的威力,这一切都使人无法忍受;此外,就凭果尔德施坦因的脸,或者哪怕只想到他这个人,就自动的产生恐惧和愤怒。不论同欧亚国相比或东亚国相比,他更经常的是仇恨的对象,因为大洋国如果同这两国中的一国打仗,同另外一国一般总是保持和平的。但是奇怪的是,虽然人人仇恨和蔑视果尔德施坦因,虽然每天,甚至一天有上千次,他的理论在讲台上、电幕上、报纸上、书本上遭到驳斥、抨击、嘲笑,让大家都看到这些理论是多么可怜的胡说八道,尽管这样,他的影响似乎从来没有减弱过。总是有傻瓜上当受骗。思想警察没有一天不揭露出有间谍和破坏分子奉他的指示进行活动。他成了一支庞大的隐蔽的军队的司令,这是一帮阴谋家组成的地下活动网,一心要推翻国家政权。它的名字据说叫兄弟团,谣传还有一本可怕的书,集异端邪说之大成,到处秘密散发,作者就是果尔德施坦因。这本书没有书名。大家提到它时只说那本书。不过这种事情都是从谣传中听到的。任何一个普通党员,只要办得到,都是尽量不提兄弟团或那本书(thebook)的。

    仇恨到了第二分钟达到了狂热的程度。大家都跳了起来,大声高喊,要想压倒电幕上传出来的令人难以忍受的羊叫一般的声音。那个淡茶色头发的小女人脸孔通红,嘴巴一张一闭,好象离了水的鱼一样。甚至奥勃良的粗犷的脸也涨红了。他直挺挺地坐在椅上,宽阔的胸膛胀了起来,不断地战栗着,好象受到电流的袭击。温斯顿背后的黑头发姑娘开始大叫“猪猡!猪猡!猪猡!”她突然拣起一本厚厚的新话词典向电幕扔去。它击中了果尔德施坦因的鼻子,又弹了开去,他说话的声音仍旧不为所动地继续着。温斯顿的头脑曾经有过片刻的清醒,他发现自已也同大家一起在喊叫,用鞋后跟使劲地踢着椅子腿。两分钟仇恨所以可怕,不是你必须参加表演,而是要避不参加是不可能的。不出三十秒钟,一切矜持都没有必要了。一种夹杂着恐惧和报复情绪的快意,一种要杀人、虐待、用大铁锤痛打别人脸孔的欲望,似乎象一股电流一般穿过了这一群人,甚至使你违反本意地变成一个恶声叫喊的疯子。然而,你所感到的那种狂热情绪是一种抽象的、无目的的感情,好象喷灯的火焰一般,可以从一个对象转到另一个对象。因此,有一阵子,温斯顿的仇恨并不是针对果尔德施坦因的,而是反过来转向了老大哥、党、思想警察;在这样的时候,他打从心跟里同情电幕上那个孤独的、受到嘲弄的异端分子,谎话世界中真理和理智的唯一卫护者。可是一会儿他又同周围的人站在一起,觉得攻击果尔德施坦因的一切的话都是正确的。在这样的时刻,他心中对老大哥的憎恨变成了崇拜,老大哥的形象越来越高大,似乎是一个所向无故、毫无畏惧的保护者,象块巨石一般耸立于从亚洲蜂拥而来的乌合之众之前,而果尔德施坦因尽管孤立无援,尽管对于是否有他这个人的存在也有怀疑,却似乎是一个阴险狡诈的妖物,光凭他的谈话声音也能够把文明的结构破坏无遗。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙惊悚电影《La senda》预告片

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量