您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 87(fin)

时间:2012-06-14 08:38:00 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

87
-¿Qué  es  eso?  -preguntó  la  mujer  al  camarero,  y  señaló  al  largo espinazo  del gran  pez,  que  ahora  no  era  más  que  basura  esperando  a  que  se  la llevara  la marea.

-Tiburón -dijo el camarero. Un tiburón. Quería explicarle lo que había sucedido.

-No   sabía   que   los   tiburones   tuvieran   colas   tan   hermosas,   tan  bellamente formadas.

-Ni yo tampoco -dijo el hombre que la acompañaba.

Allá arriba, junto al camino, en su cabaña, el viejo dormía nuevamente. Todavía dormía  de  bruces  y  el  muchacho  estaba  sentado  a  su  lado contemplándolo.  El viejo soñaba con los leones marinos.

“那是什么东西?”她指着那条大鱼的长脊背骨问一个导游。

如今它已变成垃圾了,只待潮水把它冲走和腐烂。

“是鲨鱼。”导游说。他想对她细说全部事情的真相。

“我还不知道鲨鱼的尾巴这样漂亮,形状这么美观呢?”

“我也不知道。”她的男朋友回答。

老人依旧脸朝下睡在路旁的茅棚里,孩子为了守护他,静静地坐在他的身旁。老人又一次梦见了狮子。  

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 86

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量