您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第一章 12

时间:2012-06-22 08:20:16 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

12

Winston  se  sacudió  de  encima  estos  pensamientos  y tomó  una  posición  más  erguida  en  su silla. Se le escapó un eructo. La ginebra estaba haciendo su efecto.

Volvieron a  fijarse  sus ojos en la página.  Descubrió  entonces que durante todo  el tiempo  en que había estado recordando, no había dejado de escribir como por una acción automática. Y ya no era  la  inhábil  escritura  retorcida  de  antes.  Su  pluma  se  había  deslizado  voluptuosamente  sobre  el suave papel, imprimiendo en claras y grandes mayúsculas lo siguiente:

ABAJO EL GRAN HERMANO

ABAJO EL GRAN HERMANO

ABAJO EL GRAN HERMANO

ABAJO EL GRAN HERMANO

ABAJO EL GRAN HERMANO

Una vez y otra, hasta llenar media página.

No pudo evitar un escalofrío de pánico. Era absurdo, ya que escribir aquellas palabras no era más peligroso que el acto inicial de abrir un diario; pero, por un instante, estuvo tentado de romper las páginas ya escritas y abandonar su propósito.

Sin embargo, no lo hizo, porque sabía que era inútil. El hecho de escribir ABAJO EL GRAN HERMANO o no escribirlo, era completamente igual. Seguir con el diario o renunciar a escribirlo, venía a  ser  lo  mismo.  La Policía del Pensamiento  lo  descubriría de todas  maneras.  Winston había cometido  —seguiría  habiendo  cometido  aunque  no  hubiera  llegado  a  posar  la  pluma  sobre  el papel— el crimen esencial que contenía en sí todos los demás. El crimental (crimen mental), como lo llamaban. El crimental no podía ocultarse durante mucho tiempo. En ocasiones, se podía llegar a tenerlo oculto años enteros, pero antes o después lo descubrían a uno.

    温斯顿挺直腰板,坐了起来。他打了一个嗝。杜松子酒的劲头从他肚子里升了起来。

    他的眼光又回到本子上。他发现他在无可奈何地坐着胡思乱想的时候,他也一直在写东西,好象是自发的动作一样。而且笔迹也不是原来的那样歪歪斜斜的笨拙笔迹了。他的笔在光滑的纸面上龙飞凤舞,用整齐的大写字母写着——打倒老大哥打倒老大哥打倒老大哥打倒老大哥打倒老大哥一遍又一遍地写满了半页纸。

    他禁不住感到一阵恐谎。其实并无必要,因为写这些具体的字并不比开始写日记这一行为更加危险;但是有一阵子他真想把这些涂抹了的纸页撕了下来,就此作罢。

    但是他没有这样做,因为他知道这没有用。不论他是写打倒老大哥,还是他没有写,并没有什么不同。不论他是继续写日记,还是他没有继续写,也没有什么不同。思想警察还是会逮到他的。他已经犯了——即使他没有用笔写在纸上,也还是犯了的——包含一切其他罪行的根本大罪。这明做思想罪。思想罪可不是能长期隐匿的。你可能暂时能躲避一阵,甚至躲避几年,但他们迟早一定会逮到你。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第一章 11

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量