您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 77

时间:2012-06-07 09:16:22 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

77
Ya  no  le  podía  hablar  al  pez,  porque  éste  estaba  demasiado  destrozado. Entonces se le ocurrió una cosa.

-Medio  pez  -dijo-.  El  pez  que  has  sido.  Siento  haberme  alejado  tanto. Nos hemos arruinado los dos. Pero hemos matado muchos tiburones, tú y yo, y hemos arruinado a muchos otros. ¿Cuántos has matado tú en tu vida, viejo pez? Por algo debes de tener esa espada en la cabeza.

Le gustaba pensar en el pez y en lo que podría hacerle a un tiburón si estuviera nadando libremente. "Debí de haberle cortado la espada para combatir con ella a los tiburones", pensó. Pero no tenía un hacha, y después se quedó sin cuchillo.

"Pero si lo hubiera hecho y ligado la espada al cabo de un remo, ¡qué arma! Entonces  los  habríamos  podido  combatir  juntos. ¿Qué vas  a  hacer  ahora  si vienen de noche? ¿Qué puedes hacer?"

-Pelear contra ellos -dijo-. Pelearé contra ellos hasta la muerte.

Pero ahora en la oscuridad y sin que apareciera ningún resplandor y sin luces y sólo el viento y sólo el firme tiro de la vela sintió que quizá estaba ya muerto. Juntó las manos y percibió la sensación de las palmas. No estaban muertas y él podía causar el dolor de la vida sin más que abrirlas y cerrarlas. Se echó hacia atrás contra la popa y sabía que no estaba muerto. Sus hombros se lo decían.

"Tengo que decir todas esas oraciones que prometí si pescaba el pez -pensó-. Pero estoy demasiado cansado para rezarlas ahora. Mejor que coja el saco y me lo eche sobre los hombros."

Se  echó  sobre  la  popa  y  siguió  gobernando  y  mirando  a  ver  si aparecía  el resplandor en el cielo. "Tengo la mitad del pez -pensó-. Quizá tenga la suerte de llegar a tierra con la mitad delantera. Debiera quedarme alguna suerte. No -dijo-. Has violado tu suerte cuando te alejaste demasiado de la costa."

他不能再跟大鱼对话,因为它已经惨透了。这时他脑子一转,突然想起了一件事。

“你这半条鱼啊,”他说,“你原来完整无损。真抱歉,我走得太远了。这把你和我都毁啦。可是,我们弄死了许多鲨鱼,还打伤了好多条。老鱼,你曾经弄死过多少鱼啊?你那长嘴可不是容易对付的呀! ”

他总愿想这条鱼,想到要是它能够自在地游,它会怎么样去对付一条鲨鱼。他想,我应该拿它的长嘴跟鲨鱼格斗。可是船上没有用来砍下长嘴的斧头,仅有的一把刀子也丢了。

想想,当时要是我能够把它的长嘴砍下来,绑在桨把上,该是多么好的新武器呀!这样,我俩就能并肩战斗了。要是他们在夜里袭来,你该怎么办呀?你有什么办法呢?

“跟它们斗,”他说,“我要跟它们斗到死。”

天,已经黑了。可是天边没有反光,也没有灯火,只有风和扯得紧紧的帆,他觉得自己已经死了。他合上双手,摸一摸掌心。双手没有死,只要把双手一张一合,他还觉得活生生地痛哩。他把脊背靠在船梢上,知道自己没有死。这是肩膀的痛告诉他的。

我曾许过愿,他想,要是捉到了这条鱼,就把所有的那些祷告都念一遍。可是我现在太累了,没有力气念了。还是把麻袋拿来披在我的肩膀上,这样会好受些。

他躺在船梢,一面掌舵,一面注视着天空等待天际的反光呈现。他想,我还有半条鱼。也许我有运气把半条鱼带回去。我总该交点好运了吧。可惜没有呀,他说。你出海太远了。冲走你的好运了。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 76

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量