您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第二章 8

时间:2012-06-28 12:06:16 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

7
Oceanía, todo para ti, terminó y empezó la música ligera. Winston se dirigió hacia la ventana, manteniéndose  de  espaldas  a  la  pantalla  El  día  era  todavía  frío  y  claro.  Allá  lejos  estalló  una bombacohete con un sonido sordo y prolongado. Ahora solían caer en Londres unas veinte o treinta bombas a la semana.

Abajo,  en  la  calle,  el  viento  seguía  agitando  el  cartel  donde  la  palabra  Ingsoc  aparecía  y desaparecía.  Ingsoc.  Los  principios  sagrados  de  Ingsoc.  Neolengua,  doblepensar,  mutabilidad  del pasado.  A  Winston  le  parecía  estar  recorriendo  las  selvas  submarinas,  perdido  en  un  mundo monstruoso  cuyo  monstruo  era  él  mismo.  Estaba  solo.  El  pasado  había  muerto,  el  futuro  era inimaginable. ¿Qué certidumbre podía tener él de que ni un solo ser humano estaba de su parte? Y ¿Cómo  iba a saber si el dominio del Partido no duraría siempre? Como respuesta,  los tres slogans sobre la blanca fachada del Ministerio de la Verdad, le recordaron que:

LA GUERRA ES LA PAZ

LA LIIBERTAD ES LA ESCLAVITUD

LA IGNORANCIA ES LA FUERZA

Sacó de su bolsillo una moneda de veinticinco centavos. También en ella, en letras pequeñas, pero  muy  claras,  aparecían  las  mismas  frases  y,  en  el  reverso  de  la  moneda,  la  cabeza  del  Gran Hermano. Los ojos de éste le perseguían a uno hasta desde las monedas. Sí, en las monedas, en los sellos de correo, en pancartas, en las envolturas de los paquetes de los cigarrillos, en las portadas de los  libros,  en  todas  partes.  Siempre  los  ojos  que  os  contemplaban  y  la  voz  que  os  envolvía. Despiertos o  dormidos, trabajando  o  comiendo,  en casa o  en la calle,  en el  baño  o en la cama,  no había escape. Nada era del individuo a no ser unos cuantos centímetros cúbicos dentro de su cráneo.


El sol había seguido su curso y las mil ventanas del Ministerio de la Verdad, en las que ya no reverberaba  la  luz,  parecían  los  tétricos  huecos  de  una  fortaleza.  Winston  sintió  angustia  ante aquella   masa   piramidal.   Era   demasiado   fuerte   para   ser   asaltada.   Ni   siquiera   un   millar   de bombascohete podrían abatirla. Volvió a preguntarse para quién escribía el Diario, para el pasado, para  el  futuro,  para  una  época  imaginaria?  Frente  a  él  no  veía  la  muerte,  sino  algo  peor—  el aniquilamiento  absoluto.  El  Diario  quedaría  reducido  a  cenizas  y  a  él lo  vaporizarían.  Sólo  la Policía   del   Pensamiento   leería   lo   que   él   hubiera   escrito   antes   de   hacer   que   esas   líneas desaparecieran incluso de la memoria. ¿Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni una sola huella suya, ni siquiera una palabra garrapateada en un papel iba a sobrevivir físicamente?

    《大洋国啊,这是为了你》放完以后是轻音乐。温斯顿走到窗口,背对着电幕。天气仍旧寒冷晴朗。远处什么地方爆炸了一枚火箭弹,炸声沉闷震耳.目前这种火箭弹在伦敦一星期掉下大约二三十枚。

    在下面街道上,寒风吹刮着那张撕破的招贴画,“英社”

    两字时隐时显。英社。英社的神圣原则。新话,双重思想,变化无常的过去。他觉得自己好象在海底森林中流浪一样,迷失在一个恶魔的世界中,而自己就是其中的一个恶魔。他孤身一人。过去已经死亡,未来无法想象。他有什么把握能够知道有一个活人是站在他的一边呢?他有什么办法知道党的统治不会永远维持下去呢?真理部白色墙面上的三句口号引起了他的注意,仿佛是给他的答复一样:战争即和平自由即奴役无知即力量。

    他从口袋里掏出一枚二角五分的钱币来。在这枚钱币上也有清楚的小字铸着这三句口号,另一面是老大哥的头像。

    甚至在这钱币上,眼光也盯着你不放。不论在钱币上、邮票上、书籍的封面上、旗帜上、招贴画上、香烟匣上——到处都有。眼光总是盯着你,声音总是在你的耳边响着。不论是睡着还是醒着,在工作还是在吃饭,在室内还是在户外,在澡盆里还是在床上——没有躲避的地方。除了你脑壳里的几个立方厘米以外,没有东西是属于你自己的。

    太阳已经偏斜,真理部的无数窗口由于没有阳光照射,看上去象一个堡垒的枪眼一样阴森可怕。在这庞大的金字塔般的形状前面,他的心感到一阵畏缩。太强固了,无法攻打。

    一千枚火箭弹也毁不了它。他又开始想,究竟是在为谁写日记。为未来,为过去——为一个可能出于想象幻觉的时代。

    而在他的面前等待着的不是死而是消灭。日记会化为灰烬,他自己会化为乌有。只有思想警察会读他写的东西,然后把它从存在中和记忆中除掉。你自己,甚至在一张纸上写的一句匿名的话尚且没有痕迹存留,你怎么能够向未来呼吁呢?
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第二章 6

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量