现西第二册Lección 6
【三】Texto 课文
un hombre y su libro人和书的故事
Hace muchos años,en una ciudad,vivía un señor que tenía una costumbre bastante singular:nunca hacía nada sin consultar antes un libroque tenía para seguir al pie de la letra las instrucciones que encontraba en él. 很多年前,在一座城市,生活着一位习惯不寻常的人士:他做任何事之前都要先看书,然后按照书上的方式原原本本地做事情。
冒号后面的句子很长,有好几个修饰关系,我把主语加上,大家可能就能够看明白了。nunca hacía nada sin consultar antes un libro que(el señor) tenía para seguir al pie de la letra las instrucciones que (el señor)encontraba en él.
nunca,在动词之前表示否定;在动词之后表示加强否定的意思。
例如:El nunca vuelve a casa después de las doce de la noche.他从没在晚上12点以后回家。
No preguntes a la mujer cuantos anños tiene nunca.你永远不要问一个女人的年龄。
Una vez,se incendió la cocina. Toda la familia se apresuraba a apagar el fuego cuando el señor se lo impidió. Todos,muy sorprendidos, le preguntaron: ¿por qué? El señor contestó muy serio que primero debía consultar el libro. Fue a buscarlo y lo abrió. La frase que encontró en la página decía:hoy no es conveniente transportar agua.
Su mujer y sus hijos se impacientaron. Ella le gritó:
--Pero, ¡tonto! ¿Vamos a esperar a que se incendie toda la casa?
--¡No toquen agua aun cuando se queme toda la casa!
Precisamente en ese momento empezó a llover y la fuerte lluvia apagó el incendio.
一次,厨房着火了,当全家人都赶忙去灭火的时候,这个怪人却阻止他们灭火。全家人都很吃惊,问他:为什么?这个怪人很严肃地回答,首要的是应该查阅一下书。于是,他找到并看了起来。书上说:今天不适合运水。他媳妇和他的孩子们都不耐烦了。他媳妇对他喊道:你个傻瓜!难道我们就眼睁睁地看着大火把整个家都烧了?他回应:哪怕把整个房子都烧了也不能碰水!恰好那时开始下雨了,一场暴雨把火熄灭了。
apresurarse+a+inf. 赶忙做某事
impedir(a uno)+inf. 阻止某人做某事
permitir(a uno)+inf. 允许某人做某事
serio (adj. 严肃的、正经的)
Es un hombre muy serio. (他是一个严肃的人。)
Soló lee libros serios. (他只看些正经的书。)
en serio (adv.严肃地、庄重地、认真地)
¿Crees que estoy bromeando? Hablo en serio. (你认为我在开玩笑?我是说真的。)
Un día,el hombre quería salir de compras. Como de costumbre, tomó el libro,lo consultó y se quedó con la boca abierta. En el libro se leía: trae mala suerte salir el día 23 de marzo. ¿Qué hacer? Debía comprar algo que necesitaba urgentemente. El pobre hombre se quedó muy preocupado. Comenzó a caminar por la habitación con impaciencia. Cuando se acercó a la ventana vio el huerto que estaba detrás de la casa. De repente tuvo una buena idea.
还有一天,这个怪人想出去买东西。他照常找来书查阅,并目瞪口呆。他看到书上说:三月二十三号出去要有霉运。怎么办?他要买一些急需的东西。这个可怜的人感到十分忧虑,开始在屋里走来走去。当他来到窗边看到屋后的花园时。他突然有了一个好想法。 Quedarse con la boca abierta. (目瞪口呆)
“¡No voy a salir de la casa sino del huerto!”
Pero un alto muro estaba ahí para impedirle el paso. Entonces buscó una escalera de mano,la apoyó contra el muro y empezó a subir. Apenas estaba en la mitad cuando, ¡pum!,se vino abajo el muro.
Al oír los gritos,toda la familia acudió para ver qué pasaba y encontraron al señor debajo de los escombros.
--¡Sáquenme!—les suplcaba.
--Hay que consultar el libro—dijo uno de sus hijos.
No tardó mucho en volver con el libro y dijo que,según el libro,no era conveniente remover tierra ese día.
--¡Desgraciados! ¿Qué esperan?—gritaba furioso.--- ¿No ven que me estoy muriendo?
我不从屋里走,我从花园出去。但是,一堵高墙挡住了他的去路。于是他去找梯子,然后把梯子*到墙上,开始往上爬。刚爬到一般,就听到”砰“的一声,墙倒了。 救我!他向家人高呼道。应该先查阅一下书,他的一个儿子说。很快就把书拿来了,然后他说,根据书上说,今天不适合动土。该死的!你们想怎么样?他愤怒地吼道。难道你们想眼看着我死去?
no...sino... 不是...而是
No vengo de la habitación sino del campo. (我不是从宿舍来,而是从操场来的。)
Esta chaqueta no es tuya sino mía. (这件外套不是你的而是我的。)