您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 78

时间:2012-06-08 08:36:09 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

78
-No seas idiota  -dijo en voz alta-. Y no te duermas. Gobierna tu bote. Todavía puedes tener mucha suerte.

-Me gustaría comprar alguna si la vendieran en alguna parte.

"¿Con  qué  habría  de  comprarla?  -se  preguntó-.  ¿Podría  comprarla  con  un arpón perdido y un cuchillo roto y dos manos estropeadas?"

-Pudiera ser -dijo-. Has tratado de comprarla con ochenta y cuatro días en el mar. Y casi estuvieron a punto de vendértela.

"No  debo  pensar  en  tonterías  -pensó-.  La  suerte  es  una  cosa  que  viene en muchas formas, y ¿quién puede reconocerla? Sin embargo, yo tomaría alguna en cualquier forma y pagaría lo que pidieran. Mucho me gustaría ver el resplandor de las luces -pensó-. Me gustarían muchas cosas. Pero eso es lo que ahora deseo." Trató de ponerse más cómodo para gobernar el bote y por su dolor se dio cuenta de que no estaba muerto.

Vio el fulgor reflejado de las luces de la ciudad a eso de las diez de la noche. Al principio  eran  perceptibles  únicamente  como  la  luz  en  el  cielo  antes  de salir  la luna. Luego se las veía firmes a través del mar que ahora estaba picado debido a la  brisa  creciente.  Gobernó  hacia  el  centro  del  resplandor  y  pensó  que, ahora, pronto llegaría al borde de la corriente.

"Ahora he terminado -pensó-. Probablemente me vuelvan a atacar. Pero ¿qué puede hacer un hombre contra ellos en la oscuridad y sin un arma?"

Ahora estaba rígido y dolorido y sus heridas y todas las partes castigadas de su cuerpo  le  dolían  con  el  frío  de  la  noche.  "Ojalá  no  tenga  que  volver  a pelear  - pensó-. Ojalá, ojalá que no tenga que volver a pelear."

“别胡说八道啦,”他又嚷起来,“保持清醒,掌好舵。也许你的运气还不小呢!”

“我倒想买点运气,要是有地方卖的话。”他说。我拿什么买运气呢?他问自己。用一把丢掉的鱼叉,一把折断的刀子,一只受了伤的手去买吗?

“可也许行,”他说,“你曾经尝试着用海上的八十四天去买它。人家几乎把它卖给了你。”

他想,别胡思乱想了。运气来的方式各式各样,谁能认得出呢?什么样的运气都来点儿,要什么报酬我给什么报酬。他想,我想要的东西太多了,但是,眼下我最想要的是灯光。我想靠得舒服些,好好地去掌舵。因为感觉到疼痛,他知道他还活着。

大约是在夜里十点钟,他看到城里灯火映在天上的反光。最初只是依稀可见,如同月亮初升以前天上的微光。灯光渐渐地清楚了,此时海风也越刮越大,波涛汹涌起来。他已经驶进反光里面,他想,现在他就要接近湾流的边上了。

现在一切都过去了,他想。也许它们还会再来袭击我。在黑夜里,又没有武器,就一个人怎么去对付它们呢?他的身体又痛又僵硬,夜里的寒气使他的伤口和过度疲劳的身体疼痛难忍。他想,我真的希望我不必再去跟它们斗啦。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙喜剧《Carmina o revienta》预告片

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量