您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 81

时间:2012-06-11 09:14:31 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

81
Quitó el mástil de la carlinga y enrolló la vela y la ató. Luego se echó el palo al hombro y empezó a subir. Fue entonces cuando se dio cuenta de la profundidad de su cansancio. Se paró un momento y miró hacia atrás y al reflejo de la luz de la calle vio la gran cola del pez levantada detrás de la popa del bote. Vio la blanca línea desnuda de su espinazo y la oscura masa de la cabeza con el saliente pico y toda la desnudez entre los extremos.

Empezó  a  subir  nuevamente  y  en  la  cima  cayó  y  permaneció  algún tiempo tendido, con el mástil atravesado sobre su hombro. Trató de levantarse. Pero era demasiado  difícil  y  permaneció  allí  sentado  con  el  mástil  al  hombro, mirando  al camino. Un gato pasó indiferente por el otro lado y el viejo lo siguió con la mirada. Luego siguió mirando simplemente al camino.

Finalmente soltó el mástil y se puso de pie. Recogió el mástil y se lo echó al hombro y partió camino arriba. Tuvo que sentarse cinco veces antes de llegar a su cabaña.

Dentro de la choza inclinó el mástil contra la pared. En la oscuridad halló una botella de agua y tomó un trago. Luego se acostó en la cama. Se echó la frazada sobre  los  hombros  y  luego  sobre  la  espalda  y  las  piernas  y  durmió boca  abajo sobre los periódicos, con los brazos por fuera, a lo largo del cuerpo, y las palmas hacia arriba.

Estaba  dormido  cuando  el  muchacho  asomó  a  la  puerta  por  la  mañana. El viento  soplaba  tan  fuerte,  que  los  botes  del  alto  no  se  harían  a  la  mar y  el muchacho había dormido hasta tarde. Luego vino a la choza del viejo como había hecho todas las mañanas. El muchacho vio que el viejo respiraba y luego vio sus manos y empezó a llorar. Salió muy calladamente a buscar un poco de café y no dejó de llorar en todo el camino.

他放下桅杆、卷起帆,把它捆好,然后把桅杆扛在肩上向岸上爬,这时他才知道他已经疲乏到什么程度。他歇了一会儿,回头望了一望,借着水面映出街灯的反光,看见那条死鱼残骸的轮廓,大尾巴竖在船梢后面,脊骨呈赤条条的白线,黑压压一团脑袋,伸得很长的嘴和身上其余光溜溜的部分。

他继续往上爬去,爬到顶上,就跌倒了,把桅杆横在肩上躺了一会儿。他想爬起来,可是他不能,于是他扛着桅杆坐在那儿,望着路。一只猫从远处跑过,不知道干什么。老人直望着它,过一会他才转过身来望着回家的路。

最后,他放下桅杆站起身来,再把桅杆提起,放在肩上,顺着大路回家。坐下歇了五次,才走到他的茅棚前。

走进茅棚,他把桅杆靠在墙上。摸黑找到了水瓶,喝了一口水就躺到床上去。他把毯子盖在肩上,又裹住脊背和两腿,就脸朝下躺在报纸上,手心朝上,两只胳膊伸得挺直的。

第二天早上,他还在沉沉入睡。孩子来了,站在门口朝里张望着。今天刮大风,漂网的鱼船不能出海了,孩子有幸睡了一个懒觉。醒来后,跟每天早晨一样要到老人的茅棚来一趟。孩子看见老人正在呼呼地喘气。又看到老人的那双伤痕累累的手,就哭起来。于是急忙悄悄地走开,打算为老人弄点咖啡,一路上边走边哭。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 80

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量