您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第五章 7

时间:2012-07-16 15:15:45 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

7
Estaba un poco echado hacia atrás en su asiento y los cristales de sus gafas reflejaban la luz y le  presentaban  a  Winston dos  discos  vacíos  en  vez  de  un par  de  ojos.  Lo  inquietante  era  que  del torrente de ruido que salía de su boca resultaba casi imposible distinguir una sola palabra. Sólo  un cabo  de  frase  comprendió   Winston  «completa  y  definitiva  eliminación  del  goldsteinismo»—, pronunciado con tanta rapidez que parecía salir en un solo bloque como la línea, fundida en plomo, de  una  linotipia.  Lo  demás  era  sólo  ruido,  un  cuac—cuac—cuac,  y,  sin  embargo,  aunque  no  se podía oír  lo  que decía, era seguro que se refería a Goldstein acusándolo  y exigiendo  medidas  más duras  contra  los  criminales  del  pensamiento  y  los  saboteadores.  Sí,  era  indudable  que  lanzaba diatribas  contra  las  atrocidades  del  ejército  eurasiático  y  que  alababa  al  Gran  Hermano  o  a  los héroes del frente malabar. Fuera lo que fuese, se podía estar seguro de que todas sus palabras eran ortodoxia pura.  Ingsoc cien por  cien.  Al contemplar  el rostro  sin ojos con  la  mandíbula  en rápido movimiento, tuvo Winston la curiosa sensación de que no era un ser  humano, sino una especie de muñeco. No  hablaba el cerebro  de aquel hombre,  sino  su  laringe. Lo  que salía de ella consistía en palabras,  pero  no  era  un  discurso  en  el  verdadero  sentido,  sino  un  ruido  inconsciente  como  el cuac—cuac de un pato.

Syme  se  había  quedado  silencioso  unos  momentos  y  con  el  mango  de  la  cucharilla  trazaba dibujos  entre  los  restos  del  guisado.  La  voz  de  la  otra  mesa  seguía  con  su  rápido  cuac—cuac, fácilmente perceptible a pesar de la algarabía de la cantina.

—Hay  una  palabra  en  neolengua—  dijo  Syme  que  no  sé  si  la  conoces:  pathablar,  o  sea, hablar  de  modo  que  recuerde  el cuac—cuac  de  un  pato.  Es  una  de  esas  palabras  interesantes  que tienen dos sentidos contradictorios.  Aplicada  a un  contrario,  es un  insulto; aplicada  a  alguien con quien estés de acuerdo, es un elogio.

他的脑袋向后仰一些,由于他坐着的角度,他的眼镜有反光,使温斯顿只看见两片玻璃,而看不见眼睛。使人感到有些受不了的是,从他嘴里滔滔不绝地发出来的声音中,几乎连一个宇也听不清楚。温斯顿只听到过一句话——“完全彻底消灭果尔德施坦因主义”——这话说得很快,好象铸成一行的铅字一样,完整一块。别的就完全是呱呱呱的噪声了。但是,你虽然听不清那个人究竟在说些什么,你还是可以毫无疑问地了解他说的话的一般内容。他可能是在谴责果尔德施坦因,要求对思想犯和破坏分子采取更加严厉的措施。他也可能是在谴责欧亚国军队的暴行,“他也可能在歌颂老大哥或者马拉巴前线的英雄——这都没有什么不同.不论他说的是什么,你可以肯定,每一句话都是纯粹正统的,纯粹英社的。温斯顿看着那张没有眼睛的脸上的嘴巴忙个不停在一张一合,心中有一种奇怪的感觉,觉得这不是一个真正的人,而是一种假人。说话的不是那个人的脑子,而是他的喉头。说出来的东西虽然是用词儿组成的,但不是真正的话,而是在无意识状态中发出来的闹声,象鸭子呱呱叫一样。

    赛麦这时沉默了一会,他拿着汤匙在桌上一摊稀糊糊中划来划去。另一张桌子上的那个人继续飞快地在哇哇说着,尽管室内喧哗,还是可以听见。

    “新话中有一个词儿,”赛麦说,“我不知道你是不是知道,叫鸭话(duckspeak),就是象鸭子那样呱呱叫。这种词儿很有意思,它有两个相反的含意。用在对方,这是骂人的;用在你同意的人身上,这是称赞。” 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第五章 6

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量