您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第五章 8

时间:2012-07-17 19:44:07 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

8
No cabía duda, volvió a pensar Winston, a Syme lo vaporizarían. Lo pensó con cierta tristeza aunque  sabía  perfectamente  que  Syme  lo  despreciaba  y  era  muy  capaz  de  denunciarle  como culpable  mental.  Había  algo  de  sutilmente  malo  en  Syme.  Algo  le  faltaba:  discreción,  prudencia, algo así como estupidez salvadora. No podía decirse que no fuera ortodoxo. Creía en los principios del Ingsoc, veneraba al Gran Hermano, se alegraba de las victorias y odiaba a los herejes,  no sólo sinceramente,  sino  con  inquieto  celo  hallándose  al  día  hasta  un  grado  que  no  solía  alcanzar  el miembro  ordinario  del  Partido.  Sin  embargo,  se  cernía  sobre  él un  vago  aire  de  sospecha.  Decía cosas que debía callar, leía demasiados libros, frecuentaba el Café del Nogal, guarida de pintores y músicos. No había ley que prohibiera la frecuentación del Café del Nogal. Sin embargo, era sitio de mal  agüero.  Los  antiguos  y  desacreditados  jefes  del  Partido  se  habían  reunido  allí  antes  de  ser «purgados»  definitivamente.  Se  decía  que  al  mismo  Goldstein  lo  habían  visto  allí  algunas  veces hacía años o décadas. Por tanto, el destino de Syme no era difícil de predecir. Pero, por otra parte, era indudable que si aquel hombre olía sólo por tres segundos las opiniones secretas de Winston, lo denunciaría  inmediatamente  a  la  Policía  del  Pensamiento.  Por  supuesto,  cualquier  otro  lo  haría; Syme se daría más prisa. Pero no bastaba con el celo. La ortodoxia era la inconsciencia.

Syme levantó la vista:

—Aquí viene Parsons— dijo.

Algo  en  el  tono  de  su  voz  parecía  añadir,  «ese  idiota».  Parsons,  vecino  de  Winston  en  las Casas  de  la  Victoria,  se  abría  paso  efectivamente  por  la  atestada  cantina.  Era  un  individuo  de mediana  estatura  con cabello  rubio  y  cara  de  rana.  A  los  treinta  y cinco  años  tenía  ya  una  buena cantidad de grasa en el cuello y en la cintura, pero sus movimientos eran ágiles y juveniles. Todo su aspecto  hacía  pensar  en  un  muchacho  con  excesiva  corpulencia,  hasta  tal  punto  que,  a  pesar  de vestir el «mono» reglamentario, era casi imposible no figurárselo con los pantalones cortos y azules, la  camisa  gris  y  el  pañuelo  rojo  de  los  Espías.  Al  verlo,  se  pensaba  siempre  en  escenas  de  la organización juvenil. Y, en efecto, Parsons se ponía shorts para cada excursión colectiva o cada vez que cualquier actividad  física de  la comunidad le daba una disculpa para hacerlo. Saludó a ambos con un alegre ¡Hola, hola!,  y sentóse a la mesa esparciendo  un intenso olor a sudor. Su rojiza cara estaba   perlada   de   gotitas   de   sudor.   Tenía   un   enorme   poder   sudorífico.   En  el  Centro   de   la Comunidad se podía siempre asegurar si Parsons había jugado al tenis de mesa por la humedad del mango de la raqueta. Syme sacó una tira de papel en la que había una larga columna de palabras y se dedicó a estudiarla con un lápiz tinta entre los dedos.

    毫无疑问,赛麦是要化为乌有的。温斯顿又想。他这么想时心中不免感到有些悲哀,尽管他明知赛麦瞧不起他,有点不喜欢他,而且完全有可能,只要他认为有理由,就会揭发他是个思想犯。反正,赛麦有什么不对头的地方,究竟什么地方不对头,他也说不上来。赛麦有着他所缺少的一些什么东西:谨慎、超脱、一种可以免于患难的愚蠢。你不能说他是不正统的。他相信英社的原则,他尊敬老大哥,他欢庆胜利,他憎恨异端,不仅出于真心诚意,而且有着一种按捺不住的热情,了解最新的情况,而这是普通党员所得不到的。但是他身上总是有着一种靠不住的样子。他总是说一些最好不说为妙的话,他读书太多,又常常光顾栗树咖啡馆,那是画家和音乐家聚会的地方。并没有法律,哪怕是不成文的法律,禁止你光顾栗树咖啡馆,但是去那个地方还是有点危险的。一些遭到谴责的党的创始领导人在最后被清洗之前常去那个地方。据说,果尔德施坦因本人也曾经去过那里,那是好几年,好几十年以前的事了。赛麦的下场是不难预见的。但是可以肯定的是,只要赛麦发觉他的——温斯顿的——隐藏的思想,那怕只有三秒钟,他也会马上向思想警察告发的。

    不过,别人也会一样,但是赛麦尤其会如此。光有热情还不够。正统思想就是没有意识。

    赛麦抬起头来。“派逊斯来了,”他说。

    他的话声中似乎有这样的意思:“那个可恶的大傻瓜。”派逊斯是温斯顿在胜利大厦的邻居,他真的穿过屋子过来了。

    他是个胖乎乎的中等身材的人,淡黄的头发,青蛙一样的脸。他年才三十五岁,脖子上和腰围上就长出一圈圈的肥肉来了,但是他的动作仍很敏捷、孩子气。他的整个外表象个发育过早的小男孩,以致他虽然穿着制服,你仍然不由得觉得他象穿着少年侦察队的蓝短裤、灰衬衫、红领巾一样。你一闭起眼睛来想他,脑海里就出现胖乎乎的膝盖和卷起袖子的又短又粗的胳膊。事实也的确是这样,只要一有机会,比如集体远足或者其他体育活动时,他就总穿上短裤。他愉快地叫着“哈罗,哈罗!”向他们两人打招呼,在桌边坐了下来,马上带来一股强烈的汗臭。他的红红的脸上尽是挂着汗珠,他出汗的本领特别。在邻里活动中心站,你一看到球拍是湿的,就可以知道刚才他打过乒乓球。赛麦拿出一张纸来,上面有一长列的字,他拿着一支墨水铅笔在看着。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:美国《暮光之城4:破晓(下)》西班牙语版预告片2

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量