西班牙语阅读
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--11. 一箭双雕
- 11. 一箭双雕Lit. Matar dos águilas con una sola flecha . Fig. Matar dos pájaros de un tiro . (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)
标签: 时间:2011-09-02 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--10. 一贫如洗
- 10. 一贫如洗Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申
标签: 时间:2011-09-02 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《巨翅老人》中西双语阅读 Parte04
- Poco después el niño despertó sin fiebre y con deseos de comer.过了一会儿,孩子烧退醒了过来,想吃东西了。Entonces se sintieron magnánimos y decidiero
标签: 时间:2011-09-02 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--9. 一年之计在于春
- 9. 一年之计在于春Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera. La primavera es la temporada clave del año. Fig. Abr
标签: 时间:2011-09-01 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--8. 一朝被蛇咬,十年怕
- 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳Lit. Quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez años. Fig. Gato escaldado, del agu
标签: 时间:2011-09-01 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《巨翅老人》中西双语阅读 Parte03
- - Es un ángel –les dijo-. Seguro que venía por el niño, pero el pobre está tan viejo que lo ha tumbado la lluvia. 她说:“这是一位天使,肯定是为孩子
标签: 时间:2011-09-01 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《巨翅老人》中西双语阅读 Parte02
- Asustado por aquella pesadilla, Pelayo corrió en busca de Elisenda, su mujer, que estaba poniéndole compresas al niño enfermo, y la llevó hasta el f
标签: 时间:2011-08-31 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--7. 一叶障目
- 7. 一叶障目Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan. Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.(Lit.后是直
标签: 时间:2011-08-31 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《巨翅老人》中西双语阅读 Parte01
- 1 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos dentro de la casa, que Pelayo tuvo que atravesar su patio anegado para tirarlos al mar, pues el ni&n
标签: 时间:2011-08-30 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--6. 一失足成千古恨
- 6. 一失足成千古恨Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida. Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento eterno. (Lit.后是直译,Fig.后是对
标签: 时间:2011-08-30 编辑:q1qjm