西班牙语阅读

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--112. 井水不犯河水
112. 井水不犯河水Lit. El agua del pozo no fluye en el agua del río.Fig. Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse en lo ajeno. Cada loco con su tem

标签: 每日 西班牙语谚语 时间:2011-11-14 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--111. 借花献佛
111. 借花献佛Lit. Obsequiar a Buda con flores regaladas.Fig. Hacer un regalo de otro regalo recibido.(Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 西班牙语谚语 时间:2011-11-14 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 13
21. What’s the meaning of this? 这是什么意思?¿Qué me estás diciendo?=¿Esto qué significa? 22. How dare you! 你敢 Ni s

标签: 西班牙语阅读 时间:2011-11-18 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--120. 顺藤摸瓜
120. 顺藤摸瓜 Lit. Arrancar la calabaza tirando de sus zarcillos. Seguir el tallo rastrero para encontrar el melón. Fig. Por el cabillo se saca el ovill

标签: 西班牙语谚语 时间:2011-11-18 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--119. 良药苦口利于病,
119. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行Lit. Así como un medicamento amargo cura la enfermedad, las palabras sinceras, que hieren los oídos, beneficia

标签: 西班牙语谚语 时间:2011-11-18 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 12
Sofía miró el reloj. Sólo eran las tres menos cuarto. Faltaban casi dos horas para que su madre volviera del trabajo. Sofía sali&o

标签: 西班牙语阅读 时间:2011-11-17 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--118. 老马识途
118. 老马识途Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.Fig. Buey viejo, surco derecho. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.(Lit.后是直译,Fig

标签: 每日 西班牙语谚语 时间:2011-11-17 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--117. 老虎也有打盹时
117. 老虎也有打盹时[qh]Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita.Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre.[qh](Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引

标签: 西班牙语谚语 时间:2011-11-17 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 07
Sofía se sentía triste por haber herido a su amiga. ¿Pero qué podría haberle contestado? ¿Qué de repente le interesaba tanto quién era y de

标签: 时间:2011-11-11 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--110. 积少成多,聚沙成
110. 积少成多,聚沙成塔Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda. Fig. Céntimo a céntimo se hace una peseta. (Lit.后是直译,

标签: 时间:2011-11-11 编辑:q1qjm