西班牙语阅读
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--112. 井水不犯河水
- 112. 井水不犯河水Lit. El agua del pozo no fluye en el agua del río.Fig. Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse en lo ajeno. Cada loco con su tem
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--111. 借花献佛
- 111. 借花献佛Lit. Obsequiar a Buda con flores regaladas.Fig. Hacer un regalo de otro regalo recibido.(Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)
标签: 西班牙语谚语 时间:2011-11-14 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 13
- 21. What’s the meaning of this? 这是什么意思?¿Qué me estás diciendo?=¿Esto qué significa? 22. How dare you! 你敢 Ni s
标签: 西班牙语阅读 时间:2011-11-18 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--120. 顺藤摸瓜
- 120. 顺藤摸瓜 Lit. Arrancar la calabaza tirando de sus zarcillos. Seguir el tallo rastrero para encontrar el melón. Fig. Por el cabillo se saca el ovill
标签: 西班牙语谚语 时间:2011-11-18 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--119. 良药苦口利于病,
- 119. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行Lit. Así como un medicamento amargo cura la enfermedad, las palabras sinceras, que hieren los oídos, beneficia
标签: 西班牙语谚语 时间:2011-11-18 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 12
- Sofía miró el reloj. Sólo eran las tres menos cuarto. Faltaban casi dos horas para que su madre volviera del trabajo. Sofía sali&o
标签: 西班牙语阅读 时间:2011-11-17 编辑:q1qjm
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--118. 老马识途
- 118. 老马识途Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.Fig. Buey viejo, surco derecho. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.(Lit.后是直译,Fig
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--117. 老虎也有打盹时
- 117. 老虎也有打盹时[qh]Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita.Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre.[qh](Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引
标签: 西班牙语谚语 时间:2011-11-17 编辑:q1qjm
- [中西名著阅读] 《苏菲的世界》中西对照阅读 07
- Sofía se sentía triste por haber herido a su amiga. ¿Pero qué podría haberle contestado? ¿Qué de repente le interesaba tanto quién era y de
- [轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--110. 积少成多,聚沙成
- 110. 积少成多,聚沙成塔Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda. Fig. Céntimo a céntimo se hace una peseta. (Lit.后是直译,