您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 74

时间:2012-06-06 08:46:52 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

74
"Era  un  pez  capaz  de  mantener  un  hombre  todo  el  invierno  -pensó-. No pienses en eso. Descansa simplemente y trata de poner tus manos en orden para defender lo que queda. El olor a sangre de mis manos no significa nada, ahora que existe todo ese rastro en el agua. Además no sangran mucho. No hay ninguna herida de cuidado. La sangría puede impedir que le dé calambre a la izquierda."

"¿En qué puedo pensar ahora? -pensó-. En nada. No debo pensar en nada y esperar  a  los  siguientes.  Ojalá  hubiera  sido  realmente  un  sueño  -pensó-. Pero ¿quién sabe? Hubiera podido salir bien."

El  siguiente  tiburón  que  apareció  venía  solo  y  era  otro  hocico  de  pala.  Vino como un puerco a la artesa: si hubiera un puerco con una boca tan grande que cupiera en ella la cabeza de un hombre. El viejo dejó que atacara al pez. Luego le clavó el cuchillo del remo en el cerebro. Pero el tiburón brincó hacia atrás mientras rolaba y la hoja del cuchillo se rompió.

El  viejo  se  puso  al  timón.  Ni  siquiera  quiso  ver  cómo  el  tiburón  se hundía lentamente en el agua, apareciendo primero en todo su tamaño; luego pequeño; luego diminuto. Eso le había fascinado siempre. Pero ahora ni siquiera miró.

-Ahora  me  queda  el  bichero  -dijo-.  Pero  no  servirá  de  nada.  Tengo los  dos remos y la caña del timón y la porra.

"Ahora  me  han  derrotado  -pensó-.  Soy  demasiado  viejo  para  matar  los tiburones a garrotazos. Pero lo intentaré mientras tenga los remos y la porra y la caña."

Puso  de  nuevo  sus  manos  en  el  agua  para  empaparlas.  La  tarde  estaba avanzando y todavía no veía más que el mar y el cielo. Había más viento en el cielo que antes y esperaba ver pronto tierra.

-Estás cansado, viejo -dijo-. Estás cansado por dentro.

Los tiburones no le atacaron hasta justamente antes de la puesta del sol.

他想,这是条大鱼,可供养一个人过整个冬天啊,别再那么想了。歇一歇吧,把手弄好,保护好剩下来的鱼肉。水里有了那么浓的气味,我手上的血腥味又算什么呢,何况手上的血快止住了。割破点皮肉算不了什么,出血或许不让我左手抽筋。

他想:我现在还有什么事要想呢?没有了。什么也不要再想了,还是想怎么对付下面可能游来的鲨鱼吧!真希望这是一场梦,他想。但是谁晓得呢!也许结果会很好的。

下一个来到的鲨鱼是一条犁头鲨。它窜来的时候真像一只奔向猪槽的饥饿的猪,它的嘴张得那么大。老人先让它去咬那条大鱼,然后用那根自制的鱼叉扎进它的脑袋里去。但是,鲨鱼一打滚往后面一挣,那把刀子被折断了。

老人只管去掌他的舵,连看也不看那条大鲨鱼,它慢慢地沉到海里去,最初是那么大,然后渐渐小下去,最后,只剩下一丁点儿了。这种情景老人一向是要看得入迷的,可是现在他看也不看一眼。


“我还有鱼钩呢,”他说,“不过,这没什么用处。我有两把桨,一个舵把,还有一根短棍。”

他想,这一回它们可把我打败了。我太老了,不能拿棍子把鲨鱼打死。但是,只要我有桨,有短棍,有舵把,我一定要试一试。

他把手浸泡在水里。天色渐渐地晚了。除了海和天,什么也看不见。天上的风刮得比先前大了些。他指望不久就可以看到陆地了。

“你累乏啦,老头儿,”他说。“全身都累乏啦。”

直到太阳快落下去的时候,鲨鱼又向他袭来。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:商贸西班牙语脱口说 (西英对照) 29

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量