您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 76

时间:2012-06-07 09:15:10 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

76
El tiburón volvió con furia y el viejo le pegó en el instante en que cerraba sus mandíbulas.  Le  pegó  sólidamente  y  de  tan  alto  como  había  podido  levantar el palo. Esta vez sintió el hueso, en la base del cráneo, y le pegó de nuevo en el mismo sitio mientras el tiburón arrancaba flojamente la carne y se deslizaba hacia abajo, separándose del pez.

El  viejo  esperó  a  que  subiera  de  nuevo,  pero  no  apareció  ninguno  de ellos. Luego vio uno en la superficie nadando en círculos. No vio la aleta del otro.

"No  podía  esperar  matarlo  -pensó-.  Pudiera  haberlo  hecho  en  mis  buenos tiempos. Pero los he magullado bien a los dos y se deben de sentir bastante mal. Si hubiera podido usar un bate con las dos manos habría podido matar el primero, seguramente. Aun ahora", pensó.

No quería mirar al pez. Sabía que la mitad de él había sido destruida. El sol se había puesto mientras el viejo peleaba con los tiburones.

-Pronto será de noche -dijo-. Entonces podré acaso ver el resplandor de La Habana. Si me hallo demasiado lejos al este, veré las luces de una de las nuevas playas.

"Ahora  no  puedo  estar  demasiado  lejos  -pensó-.  Espero  que  nadie  se haya alarmado. Sólo el muchacho pudiera preocuparse, desde luego. Pero estoy seguro de  que  habrá  tenido  confianza.  Muchos  de  los  pescadores  más  viejos estarán preocupados. Y muchos otros también -pensó-. Vivo en un buen pueblo."

鲨鱼冲上来,趁它闭上两颚时,老人高举棍子给它实实在在的一击。这次正中鲨鱼的脑盖骨,于是又猛击第二下。鲨鱼慢慢吞吞地把鱼肉撕下,从死鱼身上滑落水中。

老人留意望着那条鲨鱼会不会重新露面,可是没有鲨鱼的影子。又过一会儿,他看到一条在水面绕着圈儿游着;他没有看到另一条的鳍。

他想,我没有能力再把它们弄死了。我年轻力壮的时候,能办得到。它们已经重伤,都不会有好下场。要是用一根垒球棒,用双手抱住打它们,准能把第一条鲨鱼打死,估计现在也能行。

他不忍心再朝那条死鱼看一眼了。它的半个身子都被咬烂了。在他与鲨鱼格斗的时候,太阳已经落下去了。

“马上就要天黑,”他说,“那时就可以望见哈瓦那的灯火了。如果再朝东走,我会看到从海滩射出来的灯光了。”

他想,现在陆地已经不远了。但愿人们不要为我担心。当然啦,只有那孩子,他一定会为我担心的。我相信,他有信心。好多老渔夫也会担心我的。我真是生活在一个好渔村哩!
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:休杰克曼电影新作《悲惨世界》西班牙语版预告片

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量