您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第四章 6

时间:2012-07-09 20:55:43 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

6
El Departamento de Registro, después de todo, no era más que una simple rama del Ministerio de   la   Verdad,   cuya   principal  tarea   no   era   reconstruir   el  pasado,   sino   proporcionarles   a   los ciudadanos de Oceanía periódicos,  películas,  libros de texto,  programas de telepantalla,  comedias, novelas, con toda clase de información, instrucción o entretenimiento. Fabricaban desde una estatua a un slogan, de un poema lírico a un tratado de biología y desde la cartilla de los párvulos hasta el diccionario de neolengua...Y el Ministerio no sólo tenía que atender a las múltiples necesidades del Partido, sino repetir toda la operación en un nivel más bajo a beneficio del proletariado. Había toda una  cadena  de  secciones  separadas  que  se  ocupaban  de  la  literatura,  la  música,  el  teatro  y,  en general,  de  todos  los  entretenimientos  para  los  proletarios.  Allí  se  producían  periódicos  que  no contenían  más  que  informaciones  deportivas,  sucesos  y  astrología,  noveluchas  sensacionalistas, películas  que  rezumaban  sexo  y  canciones  sentimentales  compuestas  por  medios  exclusivamente mecánicos en una especie de calidoscopio llamado versificador Había incluso una sección conocida en neolengua con el nombre de Pornosec, encargada de producir pornografía de clase ínfima y que era enviada en paquetes sellados que ningún miembro del Partido, aparte de los que trabajaban en la sección, podía abrir.
 
Habían salido tres mensajes por el tubo neumático mientras Winston trabajaba, pero se trataba de  asuntos  corrientes  y  los  había  despachado  antes  de  ser  interrumpido  por  los  Dos  Minutos  de Odio.  Cuando  el  odio  terminó,  volvió  Winston  a  su  cabina,  sacó  del  estante  el  diccionario  de neolengua, apartó a un lado  el hablescribe, se limpió  las gafas y se dedicó  a su principal cometido de la mañana.

El mayor placer de Winston era su trabajo. La mayor parte de éste consistía en una aburrida rutina, pero también incluía labores tan difíciles e intrincadas que se perdía uno en ellas como en las profundidades  de  un  problema  de  matemáticas:  delicadas  labores  de  falsificación  en  que  sólo  se podía guiar uno  por su conocimiento  de los principios del Ingsoc y el cálculo  de  lo que el Partido quería   que   uno   dijera.   Winston   servía   para   esto.   En   una   ocasión   le   encargaron   incluso   la rectificación de los editoriales del Times, que estaban escritos totalmente en neolengua. Desenrolló el mensaje que antes había dejado a un lado como más difícil. Decía:

times  3.12.83  referente  ordendía  gh  doblemásnobueno  refs  nopersonas  reescribir  completo someter antesarchivar.

    不过说到底,纪录司本身不过是真理部的一个部门,而真理部的主要任务不是改写过去的历史,而是为大洋国的公民提供报纸、电影、教科书、电视节目、戏剧、小说——凡是可以想象得到的一切情报、教育成娱乐,从一个塑像到一句口号,从一首抒情诗到一篇生物学论文,从一本学童拼字书到一本新话辞典。真理部不仅要满足党的五花八门的需要,而且也要全部另搞一套低级的东西供无产阶级享用,因此另设一系列不同的部门,负责无产阶级文学、戏剧、音乐我一般的娱乐,出版除了体育运动、凶杀犯罪、天文星象以外没有任何其他内容的无聊报纸,廉价的刺激小说,色情电影,靡靡之音,后者这种歌曲完全是用一种叫做谱曲器的特殊机器用机械的方法谱写出来的。甚至有一科——新话叫色科——专门负责生产最低级的色情文学,密封发出,除了有关工作人员外,任何党员都不得偷看。

    温斯顿工作的时候又有三条指示从气力输送管的口子里送了出来;不过它们都是一些简单的事,他在两分钟仇恨打断他的工作之前就把它们处理掉了。仇恨结束后,他又回到他的小办公室里,从书架子上取下新话辞典,把听写器推开一边,擦了擦眼镜,着手做他这天上午主要的工作。

    工作是温斯顿生活中最大的乐趣。他的大部分工作都是单调枯燥的例行公事,但是其中也有一些十分困难复杂的工作,你一钻进去就会忘掉自己,就好象钻进一个复杂的数学问题一样——这是一些细腻微妙的伪造工作,除了你自己对英社原则的理解和你自己对党要你说些什么话的估计以外,没有什么东西可作你的指导。温斯顿擅长于这样一类的工作,有一次甚至要他改正《泰晤士报》完全用新话写的社论。

    他现在打开他原先放在一边的那份指示。上面是:泰晤士3.12.83报道老大命令双加不好提到非人全部重写存档前上交。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第四章 5

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量