您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第四章 7

时间:2012-07-10 19:13:22 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

7
En antiguo idioma (en inglés) quedaba así:

La  información sobre  la orden del día del Gran Hermano  en el Times del 3  de diciembre de 1983 es absolutamente insatisfactoria y se refiere a las personas inexistentes. Volverlo a escribir por completo y someter el borrador a la autoridad superior antes de archivar.

Winston leyó el artículo ofensivo. La orden del día del Gran Hermano se dedicaba a alabar el trabajo  de una organización conocida por  FFCC,  que proporcionaba cigarrillos  y otras cosas a  los marineros  de  las  fortalezas  flotantes.  Cierto  camarada  Withers,  destacado  miembro  del  Partido Interior, había sido agraciado con una mención especial y le habían concedido  una condecoración, la Orden del Mérito Conspicuo, de segunda clase.

Tres  meses  después,  la  FFCC  había  sido  disuelta  sin  que  se  supieran  los  motivos.  Podía pensarse que Withers y sus asociados habían caído en desgracia, pero no había información alguna sobre  el  asunto  en  la  Prensa  ni  en  la  telepantalla.  Era  lo  corriente,  ya  que  muy  raras  veces  se procesaba  ni  se  denunciaba  públicamente  a  los  delincuentes  políticos.  Las  grandes  «purgas»  que afectaban a millares de personas, con procesos públicos de traidores y criminales del pensamiento que  confesaban  abyectamente  sus  crímenes  para  ser  luego  ejecutados,  constituían  espectáculos especiales  que  se  daban  sólo  una  vez  cada  dos  años.  Lo  habitual  era  que  las  personas  caídas  en desgracia  desapareciesen  sencillamente  y  no  se  volviera  a  oír  hablar  de  ellas.  Nunca  se  tenía  la menor  noticia  de  lo  que  pudiera  haberles  ocurrido.  En  algunos  casos,  ni  siquiera  habían  muerto. Aparte  de  sus  padres,  unas  treinta  personas  conocidas  por  Winston  habían desaparecido  en una  u otra ocasión.

Mientras  pensaba  en todo  esto,  Winston  se  daba  golpecitos  en  la  nariz  con  un  sujetador  de papeles. En la cabina de enfrente, el camarada Tillotson seguía misteriosamente inclinado sobre su hablescribe. Levantó la cabeza un momento. Otra vez, los destellos hostiles de las gafas. Winston se preguntó  si  el  camarada  Tillotson  estaría  encargado  del  mismo  trabajo  que  él.  Era  perfectamente posible.  Una  tarea  tan  difícil  y  complicada  no  podía  estar  a  cargo  de  una  sola  persona.  Por  otra parte,  encargarla a un grupo  sería  admitir  abiertamente que se  estaba realizando  una  falsificación. Muv  probablemente,  una  docena  de  personas  trabajaban  al  mismo  tiempo  en  distintas  versiones rivales  para  inventar  lo  que  el  Gran  Hermano  había  dicho  «efectivamente».  Y,  después,  algún cerebro privilegiado del Partido Interior elegiría esta o aquella versión, la redactaría definitivamente a su manera y pondría en movimiento el complejo proceso de confrontaciones necesarias. Luego, la mentira elegida pasaría a los registros permanentes y se convertiría en la verdad.

    用老话(或者标准英语)这可以译为:1983年12月3日《泰晤士报》报道老大哥命令的消息极为不妥,因为它提到不存在的人。全部重写,在存档前将你草稿送上级审查。

    温斯顿读了一遍这篇有问题的报道。原来老大哥的命令主要是表扬一个叫做FFCC的组织的工作的,该组织的任务是为水上堡垒的水兵供应香烟和其他物品。有个名叫维瑟斯同志的核心党高级党员受到了特别表扬,并授与他一枚二级特殊勋章。

    三个月以后,FFCC突然解散,原因未加说明。可以断定,维瑟斯和他的同事们现在已经失宠了,但是在报上或电幕上对此都没有报道。这是意料中事,因为对政治犯一般并不经常进行公开审判或者甚至公开谴责的。对成千上万的人进行大清洗,公开审判叛国犯和思想犯,让他们摇尾乞怜地认罪然后加以处决,这样专门摆布出来给大家看,是过一两年才有一遭的事。比较经常的是,干脆让招党不满的入就此失踪,不知下落。谁也一点不知道,他们究竟遭到什么下场。有些人可能根本没有死。温斯顿相识的人中,先后失踪的就有大约三十来个人,还不算他们的父母。

    温斯顿用一个纸夹子轻轻地擦着他的鼻子。在对面那个小办公室中,铁洛逊同志仍在诡谲地对着听写器说话。他抬了一下头,眼镜上又闪出一下敌意的反光。温斯顿心里在寻思,铁洛逊在干的工作是不是同他自己的工作一样。这是完全可能的。这样困难的工作是从来不会交给一个人负责的;但另一方面,把这工作交给一个委员会来做,又等于是公开承认要进行伪造。很可能现在有多到十几个人在分别修改老大哥说过的话,将来由核心党内一个大智囊选用其中一个版本,重新加以编辑,再让人进行必要的反复核对,经过这一复杂工序后,最后那个当选的谎言就载入永久纪录,成为真理。 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:美国电影《玛格丽特》西班牙语版预告片

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量