您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第五章 4

时间:2012-07-13 23:02:16 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

4
—La onceava edición es  la definitiva dijo—.  Le  estamos dando  al idioma su  forma  final,  la forma  que  tendrá  cuando  nadie  hable  más  que  neolengua.  Cuando  terminemos  nuestra  labor, tendréis  que  empezar  a  aprenderlo  de  nuevo.  Creerás,  seguramente,  que  nuestro  principal  trabajo consiste en inventar nuevas palabras. Nada de eso. Lo que hacemos es destruir palabras, centenares de  palabras  cada  día.  Estamos  podando  el  idioma  para  dejarlo  en  los  huesos.  De  las  palabras  que contenga la onceava edición, ninguna quedará anticuada antes del año 2050—. Dio  un hambriento bocado  a  su  pedazo  de  pan  y  se  lo  tragó  sin  dejar  de  hablar  con  una  especie  de  apasionamiento pedante. Se le había animado su rostro moreno, y sus ojos, sin perder el aire soñador, no tenían ya su expresión burlona.

—La  destrucción  de  las  palabras  es  algo  de  gran  hermosura.  Por  supuesto,  las  principales víctimas son los verbos y los adjetivos, pero también hay centenares de nombres de los que puede uno  prescindir.  No  se  trata  sólo  de  los  sinónimos.  También  los  antónimos.  En  realidad  ¿qué justificación  tiene  el  empleo  de  una  palabra  sólo  porque  sea  lo  contrario  de  otra?  Toda  palabra contiene  en  sí  misma  su  contraria.  Por  ejemplo,  tenemos  «bueno».  Si  tienes  una  palabra  como «bueno»,  ¿qué  necesidad  hay  de  la  contraria,  «malo»? Nobueno  sirve  exactamente  igual,  mejor todavía, porque es la palabra exactamente contraria a «bueno» y la otra no. Por otra parte, si quieres un  reforzamiento  de  la  palabra  «bueno»,  ¿qué  sentido  tienen  esas  confusas  e  inútiles  palabras «excelente,  espléndido»  y  otras  por  el  estilo? Plusbueno  basta  para  decir  lo  que  es  mejor  que  lo simplemente bueno  y dobíeplusbueno sirve perfectamente para acentuar el grado  de bondad. Es el superlativo  perfecto.  Ya  sé  que  usamos  esas  formas,  pero  en  la  versión  final  de  la  neolengua  se suprimirán las demás palabras que todavía se usan como equivalentes. Al final todo lo relativo a la bondad podrá expresarse con seis palabras; en realidad una sola. ¿No te das cuenta de la belleza que hay en esto, Winston? Naturalmente, la idea fue del Gran Hermano —añadió después de reflexionar un poco.

Al  oír  nombrar  al  Gran  Hermano,  el  rostro  de  Winston  se  animó  automáticamente.  Sin embargo, Syme descubrió inmediatamente una cierta falta de entusiasmo.

“第十一版是最后定稿本,”他说。“我们的工作是决定语言的最后形式——也就是大家都只用这种语言说话的时候的形式。我们的工作完成后,象你这样的人就得从头学习。

    我敢说,你一定以为我们主要的工作是创造新词儿。一点也不对!我们是在消灭老词儿——几十个,几百个地消灭,每天在消灭。我们把语言削减到只剩下骨架。十一版中没有一个词儿在2050年以前会陈旧过时的。”

    他狼吞虎咽地啃着他的面包,咽下了几大口,然后又继续说,带着学究式的热情。他的黝黑瘦削的脸庞开始活跃起来,眼光失去了嘲笑的神情,几乎有些梦意了。

    “消灭词汇是件很有意思的事情。当然,最大的浪费在于动词和形容词,但是也有好几百个名词也可以不要。不仅是同义词,也包括反义词。说真的,如果一个词不过是另一个词的反面,那有什么理由存在呢?以‘好’为例。如果你有一个‘好’宇,为什么还需要‘坏’字?‘不好’就行了——而且还更好,因为这正好是‘好’的反面,而另外一字却不是。再比如,如果你要一个比‘好’更强一些的词儿,为什么要一连串象‘精采’、‘出色’等等含混不清、毫无用处的词儿呢?

    ‘加好’就包含这一切意义了,如果还要强一些,就用‘双加好’‘倍加好’。当然,这些形式,我们现在已经在采用了,但是在新话的最后版本中,就没有别的了。最后,整个好和坏的概念就只用六个词儿来概括——实际上,只用一个词儿。温斯顿,你是不是觉得这很妙?当然,这原来是老大哥的主意,”他事后补充说。

    一听到老大哥,温斯顿的脸上就有一种肃然起敬的神色一闪而过。但是赛麦还是马上察觉到缺乏一定的热情。  

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第五章 5

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量