西班牙语阅读

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--51. 君子动口不动手
51. 君子动口不动手Lit. Acudir a las palabras y no a los puños, como es propio del caballero. El caballero hace uso de la palabra, no de los puño

标签: 时间:2011-09-30 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--50. 远亲不如近邻
50. 远亲不如近邻Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano. Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申

标签: 时间:2011-09-30 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读05
Me incorporé sin ruido, en una inútil perfección de silencio, como si Madden ya estuviera acechándome.我毫无必要地悄悄起来,仿佛马登已经在窥探我。Algo -tal

标签: 时间:2011-09-30 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读04
Un pájaro rayó el cielo gris y ciegamente lo traduje en un aeroplano y a ese aeroplano en mucho (en el cielo francés) aniquilando el parque de artillería c

标签: 时间:2011-09-29 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--49. 礼尚往来
49. 礼尚往来Lit. La cortesía exige reciprocidad. Fig. A tal saludo, tal respuesta. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-09-29 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--48. 初生牛犊不怕虎
48. 初生牛犊不怕虎Lit. El ternero recental no teme al tigre. Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes. Nada hay tan atrevido como la ignorancia. (

标签: 时间:2011-09-29 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读03
A pesar de mi padre muerto, a pesar de haber sido un niño en un simétrico jardín de Hai Feng ¿yo, ahora, iba a morir? 虽然我父亲已经去世,虽然我

标签: 时间:2011-09-28 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--47. 言必信,行必果
47. 言必信,行必果Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado. Fig.Fiel a la palabra empeñada y resuelto en acción Mantener la

标签: 时间:2011-09-28 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--46. 多行不义必自毙
46. 多行不义必自毙Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina. Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla. (Lit.后是直译,Fig.后是

标签: 时间:2011-09-28 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--45. 吃一堑,长一智
45. 吃一堑,长一智Lit. Cada fracaso nos hace más listos. Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-09-27 编辑:q1qjm