西班牙语阅读

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读09
Me dije que estaba empeñado mi duelo y que yo había ganado el primer asalto, al burlar, siquiera por cuarenta minutos, siquiera por un favor del azar,

标签: 时间:2011-10-06 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--57. 知人知面不知心
57. 知人知面不知心Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón. Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones. (Lit.后是直译,Fig.后是对

标签: 时间:2011-10-05 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--56. 知己知彼,百战百胜
56. 知己知彼,百战百胜Lit. Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas. Fig. Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre

标签: 时间:2011-10-05 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读08
Recurdo que le dije al cochero que se detuviera un poco antes de la entrada central. 我记得我吩咐马车夫不到车站人口处就停下来。Bajé con lentitud voluntaria y

标签: 时间:2011-10-05 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读07
Arriba de una hora no hablé con él, pero durante una hora fue Goethe... 我同他谈话的时间不到一小时,但是在那一小时中间他就像是歌德……Lo hice, porque yosentí

标签: 时间:2011-10-04 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--55. 明知山有虎,偏向虎
55. 明知山有虎,偏向虎山行Lit. Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay. Fig. Consciente del peligro, desafiarlo (Lit.

标签: 时间:2011-10-04 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--54. 若要人不知,除非己
54. 若要人不知,除非己莫为Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas. Fig. Las paredes tienen ojos. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释

标签: 时间:2011-10-04 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--53. 青出于蓝而胜于蓝
53. 青出于蓝而胜于蓝Lit. El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él. Fig. Ser tan buen discípulo que hasta supera a su maestro (Lit.后是

标签: 时间:2011-10-03 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--52. 近朱者赤,近墨者黑
52. 近朱者赤,近墨者黑Lit. Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece. Fig. Dime con quién andas y te diré quién eres. Al

标签: 时间:2011-10-03 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读06
En diez minutos mi plan estaba maduro. 不出十分钟,我的计划已考虑成熟。La guía telefónica me dio el nombre de la única persona capaz de transmitir la notici

标签: 时间:2011-10-03 编辑:q1qjm