西班牙语阅读

[中西名著阅读] 西班牙语情景对话 Lección 58 不好意思
不好意思 场景一   A: Siento por haberle molestado.   B: No digas eso.   A:不好意思,又给您添麻烦了。   B:别这么说。  场景二   A: ¿Porqué te

标签: 时间:2011-10-11 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读12
Bajo árboles ingleses medité en ese laberinto perdido: lo imaginé inviolado y perfecto en la cumbre secreta de una montaña, lo imaginé borrado por a

标签: 时间:2011-10-11 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--63. 无风不起浪
63. 无风不起浪Lit. Sin viento no hay oleaje. Fig. Donde fuego se hace, humo sale. Cuando el río suena, agua lleva. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申

标签: 时间:2011-10-10 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--62. 真金不怕火炼
62. 真金不怕火炼Lit. El oro legítimo no teme al fuego. Fig. El oro legítimo resiste la prueba del fuego. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-10-10 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读11
Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino. 我给了他们一枚钱币(我身上最后的一枚),下了几级石阶,走上

标签: 时间:2011-10-10 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--61. 流水不腐,户枢不蠹
61. 流水不腐,户枢不蠹Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos. Fig. Agua que corre nunca mal bulle. Pied

标签: 时间:2011-10-07 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--60. 种瓜得瓜,种豆得豆
60. 种瓜得瓜,种豆得豆Lit. Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas. Fig. Quien tal hizo, tal haya. Cada uno es hijo de sus obra

标签: 时间:2011-10-07 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读10
El tren corría con dulzura, entre fresnos. 列车在两旁的(木岑)树中徐徐行驶。Se detuvo, casi en medio del campo. 在荒凉得像是旷野的地方停下。Nadie gritó el nom

标签: 时间:2011-10-07 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--59. 金玉其外,败絮其中
59. 金玉其外,败絮其中Lit. Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro. Fig. Elegante en apariencia e ignorante por dentro. So vaina de oro, cuchillo d

标签: 时间:2011-10-06 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--58. 物以稀为贵
58. 物以稀为贵Lit. Lo raro es caro. Fig. Lo poco vale mucho. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)

标签: 时间:2011-10-06 编辑:q1qjm