西班牙语阅读

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--71. 光阴似箭
71. 光阴似箭Lit. El tiempo es como una flecha que vuela. Fig. El tiempo vuela. El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语

标签: 时间:2011-10-14 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--70. 挂羊头,卖狗肉
70. 挂羊头,卖狗肉Lit. Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perro Fig. Pregonar vino y vender vinagre Dar gato por liebre (Lit.后是直译,Fig.后是对

标签: 时间:2011-10-14 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读15
El húmedo sendero zigzagueaba como los de mi infancia. 潮湿的小径弯弯曲曲,同我儿时的记忆一样。Llegamos a una biblioteca de libros orientales y occidentales.

标签: 时间:2011-10-14 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--69. 巧妇难为无米之炊
69. 巧妇难为无米之炊Lit. Una hábil ama de casa sin arroz no puede preparar una comida. Fig. Piedra sin agua no aguza en la fragua. ?Qué aprovecha candil sin

标签: 时间:2011-10-13 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--68. 唇亡齿寒
68. 唇亡齿寒Lit. Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos. Sin los labios, los dientes se enfriarían. Fig. Sentirse solidario con otro ante una a

标签: 时间:2011-10-13 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读14
Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tamb

标签: 时间:2011-10-13 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--67. 才出龙潭,又入虎穴
67. 才出龙潭,又入虎穴Lit. Escapar del lago del dragón y caer en la guarida del tigre. Fig. Escapar del trueno y dar en el relámpago. Salir de Laguna y entr

标签: 时间:2011-10-12 编辑:q1qjm

[轻松阅读] 西班牙语版中国谚语--66. 春雨贵如油
66. 春雨贵如油Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa) como el aceite. Fig. En abril, cada gota vale por mil. (Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语

标签: 时间:2011-10-12 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 《小径分叉的花园》中西对照阅读13
Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos

标签: 时间:2011-10-12 编辑:q1qjm

[中西名著阅读] 西班牙语情景对话 Lección 59 借光(劳驾)
借光(劳驾) 场景一   A: Perdón, ¿me dejas pasar?   B: Por este lado, por favor.   A:借光,让我过一下。   B:从这儿走吧。   场景二   A: No e

标签: 时间:2011-10-11 编辑:q1qjm