您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 75

时间:2012-06-06 08:47:51 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

75
El viejo vio venir las pardas aletas a lo largo de la ancha estela que el pez debía de trazar en el agua. No venían siquiera siguiendo el rastro. Se dirigían derecho al bote, nadando a la par.

Trancó la caña, amarró la escota y cogió la porra que tenía bajo la popa. Era un mango de remo roto, serruchado a una longitud de dos pies y medio. Sólo podía usarlo eficazmente con una mano, debido a la forma de la empuñadura, y lo cogió firmemente con la derecha, flexionando la mano mientras veía venir los tiburones. Ambos eran galanos.

"Debo dejar que el primero agarre bien para pegarle en la punta del hocico o en medio de la cabeza", pensó.

Los  tiburones  se  acercaron  juntos  y  cuando  vio  al  más  cercano  abrir las mandíbulas y clavarlas en el plateado costado del pez, levantó el palo y lo dejo caer con gran fuerza y violencia sobre la ancha cabezota del tiburón.

Sintió  la  elástica  solidez  de  la  cabeza  al  caer  el  palo  sobre  ella.  Pero sintió también la rigidez del hueso y otra vez pegó duramente al tiburón sobre la punta del hocico al tiempo que se deslizaba hacia abajo separándose del pez.

El  otro  tiburón  había  estado  entrando  y  saliendo  y  ahora  volvía  con las mandíbulas  abiertas.  El  viejo  podía  ver  pedazos  de  carne  del  pez  cayendo, blancas,  de  los  cantos  de  sus  mandíbulas  cuando  acometió  al  pez  y  cerró las mandíbulas.  Le  pegó  con  el  palo  y  dio  sólo  en  la  cabeza  y  el  tiburón lo  miró  y arrancó la carne. El viejo le pegó de nuevo con el palo al tiempo que se deslizaba alejándose para tragar y sólo dio en la sólida y densa elasticidad.

-Vamos, galano -dijo el viejo-. Vuelve otra vez.

老人看见两个褐色的鳍顺着大鱼在水里留下很宽的臭迹游来。它们很老练地不去紧跟鱼的气味,就肩并肩地直奔小船扑来。他扭紧了舵,系好帆脚绳,从船梢下面拿起那根短棍。这根棍长二英尺半左右,是用一根断了的桨锯成的。因为上面有个把手,他用一只手握起来很方便。他稳稳地把它攥在右手里,等待着鲨鱼的来到。来了两条“星鲨”。

他想,我必须让第一条鲨鱼把鱼咬紧了,才揍它的鼻尖儿,或者狠劈它的头顶。

两条鲨鱼一起紧逼游来。最近的一条张开大嘴咬进死鱼的银 白色的肚皮时,他高高举起短棍狠狠捶下,又重重地劈向鲨鱼的宽阔头顶。短棍落下,他觉得好像打在一块坚韧的橡皮,同时感到铁硬的骨头上。鲨鱼从死鱼身上滑下去的时候,他又朝它的鼻尖重重一击。

另一条鲨鱼刚才溜走了,这时张开大嘴扑上来。当它咬住死鱼,闭紧两颚,一块块白花花的鱼肉从它大嘴角漏出。他用棍子对准它的头狠狠打下,鲨鱼望他一下,把咬住的肉撕下了。当它衔着肉逃之天天的时候,老人趁势又抡起棍子打去。但是,又打在如橡皮似的又粗又结实的地方。

“来吧,星鲨,”老人说,“再来吧。”
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 74

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量